逐节对照
- Hoffnung für alle - Enosch – Set – Adam – und dieser stammte von Gott.
- 新标点和合本 - 以挪士是塞特的儿子;塞特是亚当的儿子;亚当是 神的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是上帝的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是 神的儿子。
- 当代译本 - 以挪士是塞特的儿子, 塞特是亚当的儿子, 亚当是上帝的儿子。
- 圣经新译本 - 以挪士、塞特、亚当,亚当是 神的儿子。
- 中文标准译本 - 该南是以挪士的儿子, 以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子, 亚当是神的儿子。
- 现代标点和合本 - 以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是神的儿子。
- 和合本(拼音版) - 以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是上帝的儿子。
- New International Version - the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
- New International Reader's Version - Kenan was the son of Enosh. Enosh was the son of Seth. Seth was the son of Adam. Adam was the son of God.
- English Standard Version - the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
- New Living Translation - Kenan was the son of Enosh. Enosh was the son of Seth. Seth was the son of Adam. Adam was the son of God.
- Christian Standard Bible - son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.
- New American Standard Bible - the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
- New King James Version - the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
- Amplified Bible - the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
- American Standard Version - the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
- King James Version - Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
- New English Translation - the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
- World English Bible - the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
- 新標點和合本 - 以挪士是塞特的兒子;塞特是亞當的兒子;亞當是神的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以挪士是塞特的兒子,塞特是亞當的兒子,亞當是上帝的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以挪士是塞特的兒子,塞特是亞當的兒子,亞當是 神的兒子。
- 當代譯本 - 以挪士是塞特的兒子, 塞特是亞當的兒子, 亞當是上帝的兒子。
- 聖經新譯本 - 以挪士、塞特、亞當,亞當是 神的兒子。
- 呂振中譯本 - 該南 是 以挪士 的 兒子 , 以挪士 是 塞特 的 兒子 , 塞特 是 亞當 的 兒子 , 亞當 是 上帝的 兒子 。
- 中文標準譯本 - 該南是以挪士的兒子, 以挪士是塞特的兒子,塞特是亞當的兒子, 亞當是神的兒子。
- 現代標點和合本 - 以挪士是塞特的兒子,塞特是亞當的兒子,亞當是神的兒子。
- 文理和合譯本 - 其上為以挪士、其上為塞特、其上為亞當、其上為上帝、
- 文理委辦譯本 - 其上為以哪士、其上為設、其上為亞當、其上為上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其上為 以挪士 、其上為 塞特 、其上為 亞當 、其上為天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其上 恩諾 、其上 塞德 、其上 亞當 、 亞當 者天主所造也。
- Nueva Versión Internacional - hijo de Enós, hijo de Set, hijo de Adán, hijo de Dios.
- 현대인의 성경 - 가이난의 아버지는 에노스, 에노스의 아버지는 셋, 셋의 아버지는 아담, 아담의 아버지는 하나님이셨다.
- Новый Русский Перевод - Енос, Сиф, Адам, а Адама создал Бог.
- Восточный перевод - Енос, Сиф, Адам, а Адама создал Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Енос, Сиф, Адам, а Адама создал Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Енос, Сиф, Адам, а Адама создал Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Enosh, Seth, Adam, qui était lui-même fils de Dieu.
- Nestle Aland 28 - τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kê-nan con Ê-nót. Ê-nót con Sết. Sết con A-đam. A-đam con Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เป็นบุตรของเอโนช ผู้เป็นบุตรของเสท ผู้เป็นบุตรของอาดัม ผู้เป็นบุตรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไคนานเป็นบุตรของเอโนช เอโนชเป็นบุตรของเสท เสทเป็นบุตรของอาดัม อาดัมเป็นบุตรของพระเจ้า
交叉引用
- 1. Mose 1:26 - Dann sagte Gott: »Jetzt wollen wir den Menschen machen, unser Ebenbild, das uns ähnlich ist. Er soll über die ganze Erde verfügen: über die Tiere im Meer, am Himmel und auf der Erde.«
- 1. Mose 1:27 - So schuf Gott den Menschen als sein Abbild, ja, als Gottes Ebenbild; und er schuf sie als Mann und Frau.
- 1. Mose 2:7 - Da nahm Gott, der Herr, etwas Staub von der Erde, formte daraus den Menschen und blies ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch ein lebendiges Wesen.
- 1. Korinther 15:45 - In der Heiligen Schrift heißt es ja von Adam, dem ersten Menschen, dass er »ein lebendiges Wesen« wurde. Er trug jedoch nur irdisches Leben in sich. Aber Christus, der letzte Adam, war erfüllt vom Geist Gottes, der unvergängliches Leben schenkt.
- Apostelgeschichte 17:26 - Aus dem einen Menschen, den er geschaffen hat, ließ er die ganze Menschheit hervorgehen, damit sie die Erde bevölkert. Er hat auch bestimmt, wie lange jedes Volk bestehen und in welchen Grenzen es leben soll.
- Apostelgeschichte 17:27 - Das alles hat er getan, weil er wollte, dass die Menschen ihn suchen. Sie sollen mit ihm in Berührung kommen und ihn finden können. Und wirklich, er ist jedem von uns ja so nahe!
- Apostelgeschichte 17:28 - Durch ihn allein leben und handeln wir, ja, ihm verdanken wir alles, was wir sind. So wie es einige eurer Dichter gesagt haben: ›Wir sind seine Kinder.‹
- Apostelgeschichte 17:29 - Weil wir nun von Gott abstammen, ist es doch unsinnig zu glauben, dass wir Gott in Statuen aus Gold, Silber oder behauenen Steinen darstellen könnten. Diese sind doch nur Gebilde unserer Kunst und unserer Vorstellungen.
- 1. Korinther 15:47 - Adam, den ersten Menschen, erschuf Gott aus Staub von der Erde; aber der neue Mensch, Christus, kommt vom Himmel.
- Jesaja 64:8 - Ach, Herr, sei nicht für immer zornig auf uns! Trag es uns nicht ewig nach, dass wir gegen dich gesündigt haben! Sieh uns an, wir sind doch immer noch dein Volk.