逐节对照
- Nova Versão Internacional - Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
- 新标点和合本 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,
- 和合本2010(神版-简体) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,
- 当代译本 - 众人都受了洗,耶稣也接受了洗礼。祂正在祷告的时候,天开了,
- 圣经新译本 - 众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
- 中文标准译本 - 有一次,当民众都来受洗的时候,耶稣也受了洗。他正在祷告,天开了,
- 现代标点和合本 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候天就开了,
- 和合本(拼音版) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了。
- New International Version - When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
- New International Reader's Version - When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened.
- English Standard Version - Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened,
- New Living Translation - One day when the crowds were being baptized, Jesus himself was baptized. As he was praying, the heavens opened,
- The Message - After all the people were baptized, Jesus was baptized. As he was praying, the sky opened up and the Holy Spirit, like a dove descending, came down on him. And along with the Spirit, a voice: “You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life.”
- Christian Standard Bible - When all the people were baptized, Jesus also was baptized. As he was praying, heaven opened,
- New American Standard Bible - Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while He was praying, heaven was opened,
- New King James Version - When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.
- Amplified Bible - Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, the [visible] heaven was opened,
- American Standard Version - Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
- King James Version - Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
- New English Translation - Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,
- World English Bible - Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
- 新標點和合本 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。正禱告的時候,天就開了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。他正禱告的時候,天開了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。他正禱告的時候,天開了,
- 當代譯本 - 眾人都受了洗,耶穌也接受了洗禮。祂正在禱告的時候,天開了,
- 聖經新譯本 - 眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
- 呂振中譯本 - 眾民受了洗禮以後、耶穌也受了洗;正禱告的時候、天開了;
- 中文標準譯本 - 有一次,當民眾都來受洗的時候,耶穌也受了洗。他正在禱告,天開了,
- 現代標點和合本 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗,正禱告的時候天就開了,
- 文理和合譯本 - 當眾民受洗時、耶穌亦受洗、祈禱間天開、
- 文理委辦譯本 - 當眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 民眾方受洗、耶穌亦來受洗、祈禱時、天倏洞開、
- Nueva Versión Internacional - Un día en que todos acudían a Juan para que los bautizara, Jesús fue bautizado también. Y mientras oraba, se abrió el cielo,
- 현대인의 성경 - 모든 사람들이 세례를 받을 때 예수님도 세례를 받으셨다. 그러고서 예수님이 기도하시자 하늘이 열리고
- Новый Русский Перевод - Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,
- Восточный перевод - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Исо. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple venait se faire baptiser, et Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
- リビングバイブル - さて、そうしたある日のこと、イエスは、ヨハネからバプテスマを受ける人々に加わりました。バプテスマを受け、祈っておられると、天が開き、
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,
- Hoffnung für alle - Als Johannes wieder einmal viele Menschen taufte, kam auch Jesus und ließ sich taufen. Während er betete, öffnete sich der Himmel,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi toàn dân đều được báp-tem, Chúa Giê-xu cũng chịu báp-tem. Lúc Ngài đang cầu nguyện, bầu trời mở ra,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนทั้งหลายกำลังรับบัพติศมาอยู่ พระเยซูก็ทรงรับบัพติศมาด้วย ขณะที่พระองค์ทรงอธิษฐาน ท้องฟ้าก็เปิดออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อผู้คนทั้งปวงได้รับบัพติศมา พระเยซูก็ได้รับบัพติศมาเช่นกัน และขณะที่พระองค์กำลังอธิษฐาน สวรรค์ก็เปิด
交叉引用
- Mateus 14:23 - Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
- Lucas 5:16 - Mas Jesus retirava-se para lugares solitários e orava. ( Mt 9.1-8 ; Mc 2.1-12 )
- Lucas 9:18 - Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”
- Lucas 9:28 - Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
- Lucas 9:29 - Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
- João 12:27 - “Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
- João 12:28 - Pai, glorifica o teu nome!” Então veio uma voz dos céus: “Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente”.
- Marcos 1:9 - Naquela ocasião, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no Jordão.
- Marcos 1:10 - Assim que saiu da água, Jesus viu o céu se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
- Marcos 1:11 - Então veio dos céus uma voz: “Tu és o meu Filho amado; de ti me agrado”.
- Mateus 3:13 - Então Jesus veio da Galileia ao Jordão para ser batizado por João.
- Mateus 3:14 - João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: “Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?”
- Mateus 3:15 - Respondeu Jesus: “Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça”. E João concordou.
- Mateus 3:16 - Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
- Mateus 3:17 - Então uma voz dos céus disse: “Este é o meu Filho amado, de quem me agrado”.
- João 1:32 - Então João deu o seguinte testemunho: “Eu vi o Espírito descer dos céus como pomba e permanecer sobre ele.
- João 1:33 - Eu não o teria reconhecido se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
- João 1:34 - Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus”. ( Mt 4.18-22 ; Mc 1.16-20 ; Lc 5.1-11 )