逐节对照
- 中文標準譯本 - 亞納和該亞法任大祭司——那時,神的話語在曠野臨到撒迦利亞的兒子約翰。
- 新标点和合本 - 亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里, 神的话临到他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,上帝的话临到他。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里, 神的话临到他。
- 当代译本 - 亚那和该亚法当大祭司。当时,上帝的话临到旷野中撒迦利亚的儿子约翰。
- 圣经新译本 - 亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
- 中文标准译本 - 亚纳和该亚法任大祭司——那时,神的话语在旷野临到撒迦利亚的儿子约翰。
- 现代标点和合本 - 亚那和该亚法做大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。
- 和合本(拼音版) - 亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,上帝的话临到他。
- New International Version - during the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.
- New International Reader's Version - Annas and Caiaphas were high priests. At that time God’s word came to John, son of Zechariah, in the desert.
- English Standard Version - during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
- New Living Translation - Annas and Caiaphas were the high priests. At this time a message from God came to John son of Zechariah, who was living in the wilderness.
- Christian Standard Bible - during the high priesthood of Annas and Caiaphas, God’s word came to John the son of Zechariah in the wilderness.
- New American Standard Bible - in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
- New King James Version - while Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
- Amplified Bible - in the high priesthood of Annas and Caiaphas [his son-in-law], the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
- American Standard Version - in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
- King James Version - Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
- New English Translation - during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
- World English Bible - in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
- 新標點和合本 - 亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏,神的話臨到他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏,上帝的話臨到他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏, 神的話臨到他。
- 當代譯本 - 亞那和該亞法當大祭司。當時,上帝的話臨到曠野中撒迦利亞的兒子約翰。
- 聖經新譯本 - 亞那和該亞法作大祭司的時候, 神的話臨到撒迦利亞的兒子,在曠野的約翰。
- 呂振中譯本 - 亞那 和 該亞法 做大祭司——那時上帝的話傳與 撒迦利亞 的兒子 約翰 在野地裏。
- 現代標點和合本 - 亞那和該亞法做大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裡,神的話臨到他。
- 文理和合譯本 - 亞那與該亞法為大祭司時、上帝之言臨撒迦利亞之子約翰於野、
- 文理委辦譯本 - 亞那該亞法、為祭司長時、撒加利亞、子約翰居於野、上帝之命降之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安那 與 該亞法 為大祭司時、 撒迦利亞 子 約翰 居於野、天主之命降之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞納 蓋法 方司教事;時 沙加理 子 如望 在曠野、奉天主諭、
- Nueva Versión Internacional - el sumo sacerdocio lo ejercían Anás y Caifás. En aquel entonces, la palabra de Dios llegó a Juan hijo de Zacarías, en el desierto.
- 현대인의 성경 - 안나스와 가야바는 대제사장으로 있었다. 바로 그 무렵 하나님의 말씀이 광야에 있는 사가랴의 아들 요한에게 들려왔다.
- Новый Русский Перевод - а первосвященниками были Анна и Кайафа , слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
- Восточный перевод - а Ханан и Каиафа были верховными священнослужителями , слово Всевышнего было к Яхии, сыну Закарии, в пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Ханан и Каиафа были верховными священнослужителями , слово Аллаха было к Яхии, сыну Закарии, в пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Ханан и Каиафа были верховными священнослужителями , слово Всевышнего было к Яхьё, сыну Закарии, в пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Hanne et Caïphe étaient grands-prêtres . Cette année-là, Dieu adressa la parole à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
- Nestle Aland 28 - ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην, τὸν Ζαχαρίου υἱὸν, ἐν τῇ ἐρήμῳ.
- Nova Versão Internacional - Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
- Hoffnung für alle - Hannas und später Kaiphas waren die Hohenpriester. In dieser Zeit sprach Gott zu Johannes, dem Sohn von Zacharias, der in der Wüste lebte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - An-ne và Cai-phe giữ chức thượng tế. Bấy giờ, Giăng, con Xa-cha-ri, nghe tiếng gọi của Đức Chúa Trời trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในสมัยที่อันนาสกับคายาฟาสเป็นมหาปุโรหิต พระวจนะของพระเจ้าก็ได้มาถึงยอห์นบุตรเศคาริยาห์ในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในช่วงเวลาที่อันนาสกับคายาฟาสเป็นหัวหน้ามหาปุโรหิต คำกล่าวของพระเจ้าก็มาถึงยอห์นบุตรของเศคาริยาห์ ซึ่งอยู่ในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 馬可福音 1:3 - 在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!』 」
- 馬可福音 1:4 - 於是約翰就來了。他在曠野施洗 ,並宣講為罪得赦免而悔改的洗禮。
- 馬可福音 1:5 - 全猶太地區和整個耶路撒冷的人,都出來到他那裡,承認自己的罪孽,在約旦河裡受他的洗禮 。
- 約翰福音 1:23 - 約翰說:「正如先知以賽亞所說的,我就是在曠野裡呼喊的聲音:『你們當修直 主的道 。』 」
- 路加福音 1:59 - 到了第八天,他們來給孩子行割禮,要按照他父親的名字叫他撒迦利亞。
- 路加福音 1:60 - 可是孩子的母親應聲說:「不!他要被稱為約翰。」
- 路加福音 1:61 - 他們對她說:「你的親族中沒有叫這名字的。」
- 路加福音 1:62 - 於是他們向孩子的父親打手勢,到底他願意叫他什麼名字。
- 路加福音 1:63 - 撒迦利亞要了一塊寫字板,寫上:「他的名字是約翰。」大家都感到驚奇。
- 約翰福音 18:13 - 先帶 到亞納面前,因為亞納是當年的大祭司該亞法的岳父。
- 約翰福音 18:14 - 該亞法就是曾經向那些猶太人建議「一個人替民眾死 是有益處的」那個人。
- 馬太福音 3:1 - 在那些日子裡,施洗者 約翰來了,在猶太的曠野傳道,
- 馬太福音 3:2 - 說:「你們應當悔改,因為天國近了。」
- 馬太福音 3:3 - 這約翰就是藉著先知以賽亞所說的那個人。以賽亞說: 「在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!』」
- 馬太福音 3:4 - 約翰穿著駱駝毛做的衣服,腰束皮帶。他的食物是蝗蟲和野蜜。
- 馬太福音 3:5 - 那時,耶路撒冷、全猶太地區和整個約旦河一帶的人,都出來到他那裡,
- 馬太福音 3:6 - 承認自己的罪孽,在約旦河裡受他的洗禮。
- 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來要受他的洗禮,就對他們說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢?
- 馬太福音 3:8 - 你們應當結出果子,與悔改的心相稱!
- 馬太福音 3:9 - 你們不要心裡想『我們有亞伯拉罕為先祖。』我告訴你們:神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。
- 馬太福音 3:10 - 現在斧子已經放在樹根上,所有不結好果子的樹都要被砍下來,被丟進火裡。
- 路加福音 3:3 - 他就來到約旦河周圍所有的地區宣講為罪得赦免而悔改的洗禮。
- 路加福音 3:4 - 正如先知以賽亞書上所記載的話 : 「在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!
- 路加福音 3:5 - 一切山谷將被填滿, 山嶺小丘將被削平; 扭曲的道將要修直, 崎嶇的路將要鋪平。
- 路加福音 3:6 - 所有的人 都將看見神的救恩。』」
- 路加福音 3:7 - 約翰對那些出來受他洗禮的人群說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢?
- 路加福音 3:8 - 你們應當結出果子,與悔改的心相稱!你們不要自己裡面一開始就說『我們有亞伯拉罕為先祖。』我告訴你們:神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。
- 路加福音 3:9 - 現在斧子已經放在樹根上,所有不結好果子的樹都要被砍下來,被丟進火裡。」
- 路加福音 3:10 - 眾人問他,說:「那麼,我們該做什麼呢?」
- 路加福音 3:11 - 約翰回答說:「有兩件衣服 的,當分給那沒有的;有食物的,也當如此做。」
- 路加福音 3:12 - 一些稅吏也來受洗 。他們問約翰:「老師,我們該做什麼呢?」
- 路加福音 3:13 - 約翰對他們說:「除了給你們規定的以外,不要多收。」
- 路加福音 3:14 - 有些當兵的 也問他,說:「那麼我們呢?我們該做什麼呢?」 約翰說:「不要敲詐任何人,也不要勒索人 ,當以自己的糧餉為滿足。」
- 路加福音 3:15 - 當時,民眾都在心裡對約翰有期待並猜想,或許他就是基督。
- 路加福音 3:16 - 約翰就回答大家,說:「我用水 給你們施洗 ,但有一位比我更強有力的要來,我就是為他解鞋帶也不配。他要用聖靈和火 給你們施洗。
- 路加福音 3:17 - 他手裡拿著揚穀的杴,要揚淨他的打穀場,把麥子收進他的倉庫,卻把糠秕用不滅的火燒掉。」
- 馬太福音 11:7 - 約翰的門徒們走了,耶穌就開始對眾人談論約翰,說:「你們曾經到曠野去,是要觀看什麼呢?一根被風吹動的蘆葦嗎?
- 以賽亞書 40:3 - 有聲音呼喊著: 「要在曠野預備耶和華的道路, 在荒漠為我們的神修直大道!
- 約翰福音 11:49 - 其中有一個人叫該亞法,是當年的大祭司,對他們說:「你們什麼都不懂!
- 約翰福音 11:50 - 也不想一想,一個人替民眾死,免得全民族滅亡,這對你們 是有益處的。」
- 約翰福音 11:51 - 他說這話不是出於自己,只因他是當年的大祭司,就預言了耶穌要替全民族而死;
- 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長們 和民間的長老們聚集在叫該亞法的大祭司的宅院裡,
- 路加福音 1:80 - 那孩子漸漸長大,靈裡剛強。他住在曠野,直到他向以色列公開出現的那天。
- 西番雅書 1:1 - 亞門的兒子猶大王約西亞年間,耶和華的話語臨到西番雅——西番雅是古示的兒子,古示是基大利的兒子,基大利是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是希西加的兒子。
- 約翰福音 18:24 - 那時候耶穌仍然被捆綁,亞納把他押送到大祭司該亞法那裡去。
- 約拿書 1:1 - 耶和華的話語臨到亞米太的兒子約拿,說:
- 使徒行傳 4:6 - 大祭司亞納、該亞法、約翰、亞歷山大,以及大祭司家族的人都在那裡。