逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 외에도 요한은 백성들에게 여러 가지 말로 권면하고 그들에게 기쁜 소식을 전파하였다.
- 新标点和合本 - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
- 当代译本 - 约翰向众人传福音,讲了许多劝勉的话。
- 圣经新译本 - 他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
- 中文标准译本 - 这样,约翰又用很多别的话劝民众,向他们传福音。
- 现代标点和合本 - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
- 和合本(拼音版) - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
- New International Version - And with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.
- New International Reader's Version - John said many other things to warn the people. He also announced the good news to them.
- English Standard Version - So with many other exhortations he preached good news to the people.
- New Living Translation - John used many such warnings as he announced the Good News to the people.
- The Message - There was a lot more of this—words that gave strength to the people, words that put heart in them. The Message! But Herod, the ruler, stung by John’s rebuke in the matter of Herodias, his brother Philip’s wife, capped his long string of evil deeds with this outrage: He put John in jail.
- Christian Standard Bible - Then, along with many other exhortations, he proclaimed good news to the people.
- New American Standard Bible - So with many other exhortations he preached the gospel to the people.
- New King James Version - And with many other exhortations he preached to the people.
- Amplified Bible - So with many other appeals and various admonitions John preached the good news (gospel) to the people.
- American Standard Version - With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
- King James Version - And many other things in his exhortation preached he unto the people.
- New English Translation - And in this way, with many other exhortations, John proclaimed good news to the people.
- World English Bible - Then with many other exhortations he preached good news to the people,
- 新標點和合本 - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
- 當代譯本 - 約翰向眾人傳福音,講了許多勸勉的話。
- 聖經新譯本 - 他還用許多別的話勸勉眾人,向他們傳福音。
- 呂振中譯本 - 就這樣地 約翰 還用許多別的勸勉向人民傳福音。
- 中文標準譯本 - 這樣,約翰又用很多別的話勸民眾,向他們傳福音。
- 現代標點和合本 - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
- 文理和合譯本 - 約翰又多端勸之、宣福音於民、
- 文理委辦譯本 - 約翰多方勸慰、報嘉音於民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此外 約翰 以多端勸民、向民傳福音、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 多方勸導民眾、傳布福音;
- Nueva Versión Internacional - Y con muchas otras palabras exhortaba Juan a la gente y le anunciaba las buenas nuevas.
- Новый Русский Перевод - И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
- Восточный перевод - И много другого говорил Яхия, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И много другого говорил Яхия, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И много другого говорил Яхьё, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
- La Bible du Semeur 2015 - Jean adressait encore beaucoup d’autres recommandations au peuple et lui annonçait la Bonne Nouvelle de l’Evangile.
- リビングバイブル - ヨハネはほかにも多くのことを教え、民衆に福音を伝えました。
- Nestle Aland 28 - Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν, εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
- Nova Versão Internacional - E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas-novas.
- Hoffnung für alle - So verkündete Johannes den Menschen die rettende Botschaft Gottes und ermahnte sie darüber hinaus mit vielen anderen Worten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng còn dùng nhiều lời khuyến cáo khác mà công bố Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นได้แนะนำตักเตือนประชาชนอีกหลายประการและประกาศข่าวประเสริฐแก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นได้เสนอแนะหลายสิ่งแก่ผู้คน รวมทั้งประกาศข่าวอันประเสริฐด้วย
交叉引用
- 요한복음 1:15 - 요한은 그분에 대하여 이렇게 외치며 증거하였다. “내가 전에 내 뒤에 오시는 분이 나보다 위대한 것은 그분이 나보다 먼저 계셨기 때문이라고 말했는데 그가 바로 이분이시다.”
- 요한복음 1:34 - 그래서 내가 그것을 보고 이분이 하나님의 아들이라고 증거하는 것이다.”
- 요한복음 3:29 - 신부를 맞이하는 것은 신랑이지만 신랑의 친구가 곁에 섰다가 그의 음성을 듣고 크게 기뻐한다. 마찬가지로 나에게도 이런 기쁨이 넘치고 있다.
- 요한복음 3:30 - 그분은 점점 번영해야 하고 나는 점점 쇠퇴해야 한다.
- 요한복음 3:31 - “위에서 오시는 분은 그 무엇보다도 높은 분이시다. 땅에서 나는 사람은 땅에 속하여 세상 일을 말하지만 하늘에서 오시는 분은 그 무엇보다도 높은 분이시다.
- 요한복음 3:32 - 그분이 보고 들은 것을 증거하여도 그분의 증거를 받아들이는 사람이 없다.
- 요한복음 3:33 - 그분의 증거를 받아들인 사람은 하나님이 참되신 분이라는 것을 인정하였다.
- 요한복음 3:34 - 하나님이 보내신 분은 하나님의 말씀을 하신다. 이것은 하나님이 그분에게 성령을 한없이 주시기 때문이다.
- 요한복음 3:35 - 아버지께서는 아들을 사랑하셔서 모든 것을 그분의 손에 맡기셨다.
- 요한복음 3:36 - 누구든지 아들을 믿는 사람은 영원한 생명을 소유하게 되지만 아들을 믿지 않고 거절하는 사람은 영원한 생명을 얻지 못하고 오히려 하나님의 형벌을 받게 된다.”
- 요한복음 1:29 - 이튿날 요한은 예수님이 자기에게 나아오시는 것을 보고 이렇게 말하였다. “보라! 세상 죄를 짊어지신 하나님의 어린 양이시다!
- 사도행전 2:40 - 이 밖에도 베드로는 많은 말로 증거하며 그들에게 이 타락한 세대에서 구원을 받으라고 권하였다.