逐节对照
- 圣经新译本 - 他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
- 新标点和合本 - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
- 当代译本 - 约翰向众人传福音,讲了许多劝勉的话。
- 中文标准译本 - 这样,约翰又用很多别的话劝民众,向他们传福音。
- 现代标点和合本 - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
- 和合本(拼音版) - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
- New International Version - And with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.
- New International Reader's Version - John said many other things to warn the people. He also announced the good news to them.
- English Standard Version - So with many other exhortations he preached good news to the people.
- New Living Translation - John used many such warnings as he announced the Good News to the people.
- The Message - There was a lot more of this—words that gave strength to the people, words that put heart in them. The Message! But Herod, the ruler, stung by John’s rebuke in the matter of Herodias, his brother Philip’s wife, capped his long string of evil deeds with this outrage: He put John in jail.
- Christian Standard Bible - Then, along with many other exhortations, he proclaimed good news to the people.
- New American Standard Bible - So with many other exhortations he preached the gospel to the people.
- New King James Version - And with many other exhortations he preached to the people.
- Amplified Bible - So with many other appeals and various admonitions John preached the good news (gospel) to the people.
- American Standard Version - With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
- King James Version - And many other things in his exhortation preached he unto the people.
- New English Translation - And in this way, with many other exhortations, John proclaimed good news to the people.
- World English Bible - Then with many other exhortations he preached good news to the people,
- 新標點和合本 - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
- 當代譯本 - 約翰向眾人傳福音,講了許多勸勉的話。
- 聖經新譯本 - 他還用許多別的話勸勉眾人,向他們傳福音。
- 呂振中譯本 - 就這樣地 約翰 還用許多別的勸勉向人民傳福音。
- 中文標準譯本 - 這樣,約翰又用很多別的話勸民眾,向他們傳福音。
- 現代標點和合本 - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
- 文理和合譯本 - 約翰又多端勸之、宣福音於民、
- 文理委辦譯本 - 約翰多方勸慰、報嘉音於民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此外 約翰 以多端勸民、向民傳福音、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 多方勸導民眾、傳布福音;
- Nueva Versión Internacional - Y con muchas otras palabras exhortaba Juan a la gente y le anunciaba las buenas nuevas.
- 현대인의 성경 - 그 외에도 요한은 백성들에게 여러 가지 말로 권면하고 그들에게 기쁜 소식을 전파하였다.
- Новый Русский Перевод - И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
- Восточный перевод - И много другого говорил Яхия, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И много другого говорил Яхия, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И много другого говорил Яхьё, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
- La Bible du Semeur 2015 - Jean adressait encore beaucoup d’autres recommandations au peuple et lui annonçait la Bonne Nouvelle de l’Evangile.
- リビングバイブル - ヨハネはほかにも多くのことを教え、民衆に福音を伝えました。
- Nestle Aland 28 - Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν, εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
- Nova Versão Internacional - E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas-novas.
- Hoffnung für alle - So verkündete Johannes den Menschen die rettende Botschaft Gottes und ermahnte sie darüber hinaus mit vielen anderen Worten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng còn dùng nhiều lời khuyến cáo khác mà công bố Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นได้แนะนำตักเตือนประชาชนอีกหลายประการและประกาศข่าวประเสริฐแก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นได้เสนอแนะหลายสิ่งแก่ผู้คน รวมทั้งประกาศข่าวอันประเสริฐด้วย
交叉引用
- 约翰福音 1:15 - 约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
- 约翰福音 1:34 - 我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
- 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
- 约翰福音 3:30 - 他必兴旺,我必衰微。
- 约翰福音 3:31 - “那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
- 约翰福音 3:32 - 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
- 约翰福音 3:33 - 那接受他的见证的,就确认 神是真的。
- 约翰福音 3:34 - 神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。
- 约翰福音 3:35 - 父爱子,已经把万有交在他手里。
- 约翰福音 3:36 - 信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”
- 约翰福音 1:29 - 第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
- 使徒行传 2:40 - 彼得还用许多别的话,郑重作证,并且劝勉他们,说:“你们应当救自己脱离这弯曲的世代!”