逐节对照
- New English Translation - He told them, “Collect no more than you are required to.”
- 新标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
- 当代译本 - 约翰说:“除了规定的税以外,一分钱也不可多收。”
- 圣经新译本 - 他说:“除了规定的以外,不可多收。”
- 中文标准译本 - 约翰对他们说:“除了给你们规定的以外,不要多收。”
- 现代标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
- 和合本(拼音版) - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
- New International Version - “Don’t collect any more than you are required to,” he told them.
- New International Reader's Version - “Don’t collect any more than you are required to,” John told them.
- English Standard Version - And he said to them, “Collect no more than you are authorized to do.”
- New Living Translation - He replied, “Collect no more taxes than the government requires.”
- The Message - He told them, “No more extortion—collect only what is required by law.”
- Christian Standard Bible - He told them, “Don’t collect any more than what you have been authorized.”
- New American Standard Bible - And he said to them, “ Collect no more than what you have been ordered to.”
- New King James Version - And he said to them, “Collect no more than what is appointed for you.”
- Amplified Bible - And he told them, “Collect no more than the fixed amount you have been ordered to [collect].”
- American Standard Version - And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
- King James Version - And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
- World English Bible - He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
- 新標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
- 當代譯本 - 約翰說:「除了規定的稅以外,一分錢也不可多收。」
- 聖經新譯本 - 他說:“除了規定的以外,不可多收。”
- 呂振中譯本 - 約翰 對他們說:『除了給你們規定的、不要多取。』
- 中文標準譯本 - 約翰對他們說:「除了給你們規定的以外,不要多收。」
- 現代標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
- 文理和合譯本 - 曰、定賦之外毋索、
- 文理委辦譯本 - 曰定賦之外勿取、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、定賦之外勿取、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『無索分外。』
- Nueva Versión Internacional - —No cobren más de lo debido —les respondió.
- 현대인의 성경 - 요한은 그들에게 “정해진 세금 외에는 더 받지 말아라” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
- Восточный перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
- La Bible du Semeur 2015 - – N’exigez rien de plus que ce qui a été fixé, leur répondit-il.
- リビングバイブル - 「正直になりなさい。ローマ政府が決めた以上の税金を取り立ててはいけない。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não cobrem nada além do que foi estipulado”.
- Hoffnung für alle - Johannes wies sie an: »Verlangt nur so viel Zollgebühren, wie ihr fordern dürft!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đáp: “Phải liêm khiết, đừng lạm thu các sắc thuế nhà nước đã ấn định.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “อย่าเก็บภาษีเกินพิกัด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นจึงตอบว่า “อย่าเก็บภาษีเกินกว่าที่ควรจะเก็บ”
交叉引用
- Proverbs 28:13 - The one who covers his transgressions will not prosper, but whoever confesses them and forsakes them will find mercy.
- Ephesians 4:28 - The one who steals must steal no longer; rather he must labor, doing good with his own hands, so that he may have something to share with the one who has need.
- Micah 6:8 - He has told you, O man, what is good, and what the Lord really wants from you: He wants you to promote justice, to be faithful, and to live obediently before your God.
- Matthew 7:12 - In everything, treat others as you would want them to treat you, for this fulfills the law and the prophets.
- Isaiah 55:6 - Seek the Lord while he makes himself available; call to him while he is nearby!
- Isaiah 55:7 - The wicked need to abandon their lifestyle and sinful people their plans. They should return to the Lord, and he will show mercy to them, and to their God, for he will freely forgive them.
- Ezekiel 18:27 - When a wicked person turns from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will preserve his life.
- Ezekiel 18:28 - Because he considered and turned from all the sins he had done, he will surely live; he will not die.
- Ezekiel 18:21 - “But if the wicked person turns from all the sin he has committed and observes all my statutes and does what is just and right, he will surely live; he will not die.
- Ezekiel 18:22 - None of the sins he has committed will be held against him; because of the righteousness he has done, he will live.
- Titus 2:11 - For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people.
- Titus 2:12 - It trains us to reject godless ways and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
- 1 Corinthians 6:10 - thieves, the greedy, drunkards, the verbally abusive, and swindlers will not inherit the kingdom of God.
- Psalms 18:23 - I was innocent before him, and kept myself from sinning.
- Hebrews 12:1 - Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, we must get rid of every weight and the sin that clings so closely, and run with endurance the race set out for us,
- Isaiah 1:16 - Wash! Cleanse yourselves! Remove your sinful deeds from my sight. Stop sinning!
- Isaiah 1:17 - Learn to do what is right! Promote justice! Give the oppressed reason to celebrate! Take up the cause of the orphan! Defend the rights of the widow!
- Luke 19:8 - But Zacchaeus stopped and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I now give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I am paying back four times as much!”