逐节对照
- 當代譯本 - 約翰說:「除了規定的稅以外,一分錢也不可多收。」
- 新标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
- 当代译本 - 约翰说:“除了规定的税以外,一分钱也不可多收。”
- 圣经新译本 - 他说:“除了规定的以外,不可多收。”
- 中文标准译本 - 约翰对他们说:“除了给你们规定的以外,不要多收。”
- 现代标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
- 和合本(拼音版) - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
- New International Version - “Don’t collect any more than you are required to,” he told them.
- New International Reader's Version - “Don’t collect any more than you are required to,” John told them.
- English Standard Version - And he said to them, “Collect no more than you are authorized to do.”
- New Living Translation - He replied, “Collect no more taxes than the government requires.”
- The Message - He told them, “No more extortion—collect only what is required by law.”
- Christian Standard Bible - He told them, “Don’t collect any more than what you have been authorized.”
- New American Standard Bible - And he said to them, “ Collect no more than what you have been ordered to.”
- New King James Version - And he said to them, “Collect no more than what is appointed for you.”
- Amplified Bible - And he told them, “Collect no more than the fixed amount you have been ordered to [collect].”
- American Standard Version - And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
- King James Version - And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
- New English Translation - He told them, “Collect no more than you are required to.”
- World English Bible - He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
- 新標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
- 聖經新譯本 - 他說:“除了規定的以外,不可多收。”
- 呂振中譯本 - 約翰 對他們說:『除了給你們規定的、不要多取。』
- 中文標準譯本 - 約翰對他們說:「除了給你們規定的以外,不要多收。」
- 現代標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
- 文理和合譯本 - 曰、定賦之外毋索、
- 文理委辦譯本 - 曰定賦之外勿取、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、定賦之外勿取、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『無索分外。』
- Nueva Versión Internacional - —No cobren más de lo debido —les respondió.
- 현대인의 성경 - 요한은 그들에게 “정해진 세금 외에는 더 받지 말아라” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
- Восточный перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
- La Bible du Semeur 2015 - – N’exigez rien de plus que ce qui a été fixé, leur répondit-il.
- リビングバイブル - 「正直になりなさい。ローマ政府が決めた以上の税金を取り立ててはいけない。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não cobrem nada além do que foi estipulado”.
- Hoffnung für alle - Johannes wies sie an: »Verlangt nur so viel Zollgebühren, wie ihr fordern dürft!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đáp: “Phải liêm khiết, đừng lạm thu các sắc thuế nhà nước đã ấn định.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “อย่าเก็บภาษีเกินพิกัด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นจึงตอบว่า “อย่าเก็บภาษีเกินกว่าที่ควรจะเก็บ”
交叉引用
- 箴言 28:13 - 自掩其罪,必不亨通; 痛改前非,必蒙憐憫。
- 以弗所書 4:28 - 從前偷竊的要改過自新,自食其力,做正當事,以便能夠與有需要的人分享所得。
- 彌迦書 6:8 - 世人啊, 耶和華已經指示你們何為良善。 祂向你們所要的是什麼呢? 是要你們行公義,好憐憫, 謙卑地與你們的上帝同行。
- 馬太福音 7:12 - 「所以,無論何事,想要別人怎樣對待你們,你們就要怎樣對待別人,這是律法和先知的教導。
- 以賽亞書 55:6 - 要趁著還可以找到耶和華的時候尋找祂, 趁祂還在附近的時候求告祂。
- 以賽亞書 55:7 - 願邪惡的人停止作惡, 不義的人除掉惡念。 願他們歸向耶和華, 祂必憐憫他們; 願他們歸向我們的上帝, 祂必大施赦免。
- 以西結書 18:27 - 惡人若改邪歸正、秉公行義,必保全性命。
- 以西結書 18:28 - 因為他醒悟過來,改邪歸正,必能活著,不致死亡。
- 以西結書 18:21 - 「惡人若肯改邪歸正,遵守我的律例,秉公行義,就必活著,不致死亡。
- 以西結書 18:22 - 他犯的一切罪過不會被追究,他必因行事正直而活著。
- 提多書 2:11 - 因為上帝拯救世人的恩典已經顯明了,
- 提多書 2:12 - 這恩典教導我們除掉不敬虔的心和世俗的私慾,在今世過自律、公義、敬畏上帝的生活,
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、酗酒的、毀謗的、欺詐的,都不能承受上帝的國。
- 詩篇 18:23 - 我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。
- 希伯來書 12:1 - 既然有這麼多見證人像雲彩一般圍繞著我們,我們就要放下一切重擔,擺脫容易纏累我們的罪,以堅忍的心奔跑我們前面的賽程,
- 以賽亞書 1:16 - 你們要洗淨自己, 不要讓我再看見你們的惡行, 要停止作惡。
- 以賽亞書 1:17 - 你們要學習行善, 追求正義, 幫助受欺壓的, 替孤兒辯護, 為寡婦伸冤。」
- 路加福音 19:8 - 撒該站起來對主說:「主啊,我要把一半的財產分給窮人。我欺騙過誰,就還誰四倍。」