逐节对照
- 呂振中譯本 - 約翰 回答他們說:『有兩件褂子的、要分給沒有的;有食物的也要這樣行。』
- 新标点和合本 - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰回答:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也该这样做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰回答:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也该这样做。”
- 当代译本 - 约翰回答说:“有两件衣服的,应当分一件给没有的;食物充足的,应当分些给饥饿的。”
- 圣经新译本 - 他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
- 中文标准译本 - 约翰回答说:“有两件衣服 的,当分给那没有的;有食物的,也当如此做。”
- 现代标点和合本 - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的,有食物的也当这样行。”
- 和合本(拼音版) - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
- New International Version - John answered, “Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same.”
- New International Reader's Version - John answered, “Anyone who has extra clothes should share with the one who has none. And anyone who has extra food should do the same.”
- English Standard Version - And he answered them, “Whoever has two tunics is to share with him who has none, and whoever has food is to do likewise.”
- New Living Translation - John replied, “If you have two shirts, give one to the poor. If you have food, share it with those who are hungry.”
- The Message - “If you have two coats, give one away,” he said. “Do the same with your food.”
- Christian Standard Bible - He replied to them, “The one who has two shirts must share with someone who has none, and the one who has food must do the same.”
- New American Standard Bible - And he would answer and say to them, “The one who has two tunics is to share with the one who has none; and the one who has food is to do likewise.”
- New King James Version - He answered and said to them, “He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise.”
- Amplified Bible - And John replied, “The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do the same.”
- American Standard Version - And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
- King James Version - He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
- New English Translation - John answered them, “The person who has two tunics must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”
- World English Bible - He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
- 新標點和合本 - 約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰回答:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也該這樣做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰回答:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也該這樣做。」
- 當代譯本 - 約翰回答說:「有兩件衣服的,應當分一件給沒有的;食物充足的,應當分些給饑餓的。」
- 聖經新譯本 - 他回答:“有兩件衣服的,當分給那沒有的,有食物的也當照樣作。”
- 中文標準譯本 - 約翰回答說:「有兩件衣服 的,當分給那沒有的;有食物的,也當如此做。」
- 現代標點和合本 - 約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的,有食物的也當這樣行。」
- 文理和合譯本 - 曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
- 文理委辦譯本 - 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『有二衣者、當與無衣者共之;有食者亦然。』
- Nueva Versión Internacional - —El que tiene dos camisas debe compartir con el que no tiene ninguna —les contestó Juan—, y el que tiene comida debe hacer lo mismo.
- 현대인의 성경 - 그래서 요한은 그들에게 “옷을 두 벌 가진 사람은 없는 사람과 나누어 갖고 먹을 것도 그와 같이 나누어 먹어야 한다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.
- Восточный перевод - Яхия отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Si quelqu’un a deux chemises, qu’il en donne une à celui qui n’en a pas. Si quelqu’un a de quoi manger, qu’il partage avec celui qui n’a rien.
- リビングバイブル - こう尋ねる群衆に、ヨハネは答えました。「下着を二枚持っていたら、一枚は貧しい人に与えなさい。余分な食べ物があるなら、お腹をすかせている人に与えなさい。」
- Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας, μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι; καὶ ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω.
- Nova Versão Internacional - João respondia: “Quem tem duas túnicas dê uma a quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo”.
- Hoffnung für alle - Johannes antwortete: »Wer zwei Hemden hat, soll dem eins geben, der keins besitzt. Und wer etwas zu essen hat, soll seine Mahlzeit mit den Hungrigen teilen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đáp: “Phải chia cơm xẻ áo cho người nghèo!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นตอบว่า “ผู้ที่มีเสื้อสองตัวจงแบ่งให้ผู้ที่ไม่มีและคนที่มีอาหารก็ควรแบ่งปันเช่นกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นตอบว่า “ใครที่มีเสื้อตัวใน 2 ตัวก็ควรแบ่งปันให้กับผู้ที่ไม่มี และคนที่มีอาหารก็ควรทำเช่นเดียวกัน”
交叉引用
- 路加福音 19:8 - 撒該 站着,對主說;主啊,你看,我把我資財的一半給予窮人;若訛詐了誰,就四倍償還。』
- 使徒行傳 10:2 - 他是個敬虔人,他同全家都敬畏上帝;他對人民多行施捨,時常祈求上帝。
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流 定睛看他,很覺得懼怕,就說:『是甚麼事呢,主啊?』天使對他說:『你的禱告你的施捨已經上升,在上帝面前蒙記住了。
- 希伯來人書 6:10 - 因為上帝並不是不公義、以致於忘了你們的工作、和你們向他的名所證顯的愛心,就是你們從前用來服事聖徒、如今還在用來服事 聖徒的 、 那種愛心 。
- 路加福音 11:41 - 其實你們只要把裏邊的施捨給人,那麼一切對你們就都潔淨了。
- 馬可福音 14:5 - 這香膏能賣三百多「日工錢」 ,以給窮人呀!』他們就哼啊哼地向她發怒。
- 馬可福音 14:6 - 但是耶穌說:『由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作了一件美事了。
- 馬可福音 14:7 - 因為窮人同你們在一起、是你們所常有的;你們幾時願意,都能夠向他們行善事;至於我呢、你們卻不常有。
- 馬可福音 14:8 - 她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身體,是要豫備安葬 我 的事。
- 約翰福音 13:29 - 有人想是因為 猶大 帶着錢匣 ,耶穌是告訴他:『 去 買我們過節所需要的東西』;或是叫他拿點兒給窮人。
- 哥林多人後書 8:3 - 我可以見證,他們是按着力量,而且過了力量,自願自動
- 哥林多人後書 8:4 - 以再三再四的懇請求我們、 讓他們 將恩惠和團契捐去供應聖徒的需要。
- 哥林多人後書 8:5 - 他們並且不單照我們所盼望的,反而憑着上帝的旨意、先把自己獻與主, 也 獻與我們。
- 哥林多人後書 8:6 - 故此我們力勸 提多 說:他既怎樣把這捐獻恩惠的事提倡並開辦,就該怎樣在你們中間辦成。
- 哥林多人後書 8:7 - 但你們既在凡事上、在信心、口才、知識、和萬分熱切上、又在你們待我們的 愛心上、都充盈滿溢,那麼在這恩惠捐獻上也就應當充盈滿溢流出來啊。
- 哥林多人後書 8:8 - 我這不是當命令說的,我乃是要藉着別人的熱切來試驗你們的愛心是不是真的罷了。
- 哥林多人後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩:他本來富足,卻為了你們的緣故成為貧窮,使你們因着他的貧窮成為富足。
- 哥林多人後書 8:10 - 在這事上我發表意見;這是對於你們有益的。你們對於這事,不但在實行上、也在發願上、從去年就提倡而開辦了;
- 哥林多人後書 8:11 - 如今你們所實行的請即辦成;好叫你們怎樣有願作的熱心,也能照所有的怎樣辦成。
- 哥林多人後書 8:12 - 因為願作的熱心若擺在前頭,蒙悅納是照所有的,不是照所無的。
- 哥林多人後書 8:13 - 這不是說、別人該手頭鬆,而你們該手頭緊,
- 哥林多人後書 8:14 - 乃是說要出以均勻。在現今的時候、你們的富餘去補他們的缺乏,為的是 將來 他們的富餘也可以補你們的缺乏,好有均勻。
- 雅各書 1:27 - 在父上帝看來、看望孤兒寡婦在苦難中、並且保守自己不受世俗的玷污:這就是潔淨而不染污的宗教了。
- 馬太福音 25:40 - 王必回答他們說:「我實在告訴你們,這些事你們既作在我這些弟兄中最小之一個的身上,就是作在我身上了。」
- 使徒行傳 10:31 - 說:『 哥尼流 ,在上帝面前、你的禱告已蒙垂聽,你的施捨已蒙記住了。
- 雅各書 2:15 - 若有一個弟兄或姐妹素常赤身裸體,又缺欠每日的食物,
- 雅各書 2:16 - 而你們中間卻有人對他們說:『你們安心去好啦;願你們穿得暖,喫得飽』,卻沒有給他們身體上所必需的,有甚麼益處呢?
- 雅各書 2:17 - 信心也是這樣;若沒有行為,信心自身便是死的。
- 雅各書 2:18 - 但是有人或者要說:『你有信心麼?我卻有行為』。好,將你沒有行為的信心指給我看吧,我便由我的行為將信心指給你看。
- 雅各書 2:19 - 你信上帝只有一位;你信得不錯;鬼魔們也信,並怕得毛髮直豎起來呢!
- 雅各書 2:20 - 虛妄的人哪,你願意知道沒有行為的信心是不行的麼?
- 雅各書 2:21 - 我們的先祖 亞伯拉罕 獻上他兒子 以撒 在壇上,豈不是由於行為得稱為義麼?
- 雅各書 2:22 - 可見他的信心是跟行為並行合作的,而信心並且是由於行為才得完全呢。
- 雅各書 2:23 - 這樣,說:『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義』的那一段經、便得應驗了;他又得以稱為「上帝的朋友」了。
- 雅各書 2:24 - 可見人得稱義是由於行為,不單由於信心呀。
- 雅各書 2:25 - 廟妓 喇合 也是這樣。她招待了使者,又從別條路上給送出去,不也是由於行為得稱為義麼?
- 雅各書 2:26 - 身體沒有靈是死的,信心沒有行為也照樣是死的。
- 但以理書 4:27 - 所以、王啊,求你悅納我的諫諍,以顯義氣而斷絕罪惡,以憐憫貧困人而 除掉 罪孽,使你的安樂興隆或者可以延長。』
- 路加福音 18:22 - 耶穌聽見了,就對他說,『你還缺了一件:要變賣你一切所有的,以分給窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。』
- 提摩太前書 6:18 - 囑咐他們 要行善,要在好事上富足,甘心施捨,樂意同人分享,
- 約翰一書 3:17 - 凡有人有世上養生之資,見他弟兄有缺乏,卻向他關閉着憐憫的心腸,愛上帝的心怎能存在他裏面呢?
- 以賽亞書 58:7 - 豈不是把你的食物分給饑餓的人, 將流浪的貧困人帶到你家中, 見赤身裸體的、給他 衣服 遮身, 而不躲藏避開你 骨 肉 之親 麼?
- 以賽亞書 58:8 - 這樣,你的光就必暴發如破曉, 你的新肉就必迅速地生; 你的義氣就必在你前頭行進; 永恆主的榮光就必做你的後衛了。
- 以賽亞書 58:9 - 那時你呼求,永恆主就必應 你 ; 你喊救,他就必說:「啊,我在這裏!」 『你若從你中間除掉 壓制人 的軛, 除掉 手指頭的指罵人和奸惡的講話;
- 以賽亞書 58:10 - 你若將你的食物 拿出來供應饑餓的人, 使困苦的人得到滿足, 那你的光就必在黑暗中昇現起來, 你的幽暗就必變像中午。
- 以賽亞書 58:11 - 永恆主必不斷地引導你, 用美物使你的心滿足, 使你的骨頭振奮; 你必像澆透了的園子, 像水之湧出源, 總不令人失望。