Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、
  • 新标点和合本 - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰回答:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也该这样做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰回答:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也该这样做。”
  • 当代译本 - 约翰回答说:“有两件衣服的,应当分一件给没有的;食物充足的,应当分些给饥饿的。”
  • 圣经新译本 - 他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
  • 中文标准译本 - 约翰回答说:“有两件衣服 的,当分给那没有的;有食物的,也当如此做。”
  • 现代标点和合本 - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的,有食物的也当这样行。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
  • New International Version - John answered, “Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same.”
  • New International Reader's Version - John answered, “Anyone who has extra clothes should share with the one who has none. And anyone who has extra food should do the same.”
  • English Standard Version - And he answered them, “Whoever has two tunics is to share with him who has none, and whoever has food is to do likewise.”
  • New Living Translation - John replied, “If you have two shirts, give one to the poor. If you have food, share it with those who are hungry.”
  • The Message - “If you have two coats, give one away,” he said. “Do the same with your food.”
  • Christian Standard Bible - He replied to them, “The one who has two shirts must share with someone who has none, and the one who has food must do the same.”
  • New American Standard Bible - And he would answer and say to them, “The one who has two tunics is to share with the one who has none; and the one who has food is to do likewise.”
  • New King James Version - He answered and said to them, “He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise.”
  • Amplified Bible - And John replied, “The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do the same.”
  • American Standard Version - And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
  • King James Version - He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
  • New English Translation - John answered them, “The person who has two tunics must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”
  • World English Bible - He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
  • 新標點和合本 - 約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰回答:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也該這樣做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰回答:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也該這樣做。」
  • 當代譯本 - 約翰回答說:「有兩件衣服的,應當分一件給沒有的;食物充足的,應當分些給饑餓的。」
  • 聖經新譯本 - 他回答:“有兩件衣服的,當分給那沒有的,有食物的也當照樣作。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 回答他們說:『有兩件褂子的、要分給沒有的;有食物的也要這樣行。』
  • 中文標準譯本 - 約翰回答說:「有兩件衣服 的,當分給那沒有的;有食物的,也當如此做。」
  • 現代標點和合本 - 約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的,有食物的也當這樣行。」
  • 文理和合譯本 - 曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
  • 文理委辦譯本 - 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『有二衣者、當與無衣者共之;有食者亦然。』
  • Nueva Versión Internacional - —El que tiene dos camisas debe compartir con el que no tiene ninguna —les contestó Juan—, y el que tiene comida debe hacer lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요한은 그들에게 “옷을 두 벌 가진 사람은 없는 사람과 나누어 갖고 먹을 것도 그와 같이 나누어 먹어야 한다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.
  • Восточный перевод - Яхия отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Si quelqu’un a deux chemises, qu’il en donne une à celui qui n’en a pas. Si quelqu’un a de quoi manger, qu’il partage avec celui qui n’a rien.
  • リビングバイブル - こう尋ねる群衆に、ヨハネは答えました。「下着を二枚持っていたら、一枚は貧しい人に与えなさい。余分な食べ物があるなら、お腹をすかせている人に与えなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας, μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι; καὶ ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω.
  • Nova Versão Internacional - João respondia: “Quem tem duas túnicas dê uma a quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo”.
  • Hoffnung für alle - Johannes antwortete: »Wer zwei Hemden hat, soll dem eins geben, der keins besitzt. Und wer etwas zu essen hat, soll seine Mahlzeit mit den Hungrigen teilen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đáp: “Phải chia cơm xẻ áo cho người nghèo!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นตอบว่า “ผู้ที่มีเสื้อสองตัวจงแบ่งให้ผู้ที่ไม่มีและคนที่มีอาหารก็ควรแบ่งปันเช่นกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ตอบ​ว่า “ใคร​ที่​มี​เสื้อ​ตัว​ใน 2 ตัว​ก็​ควร​แบ่งปัน​ให้​กับ​ผู้​ที่​ไม่​มี และ​คน​ที่​มี​อาหาร​ก็​ควร​ทำ​เช่น​เดียว​กัน”
交叉引用
  • 路加福音 19:8 - 撒該 起、謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若曾訛詐人、則四倍償之、
  • 使徒行傳 10:2 - 其人與全家皆虔誠敬畏天主、廣濟於民、常祈禱天主、
  • 使徒行傳 10:4 - 哥尼流 注目視之、驚曰、主、何事、天使曰、爾祈禱施濟、皆已上達、蒙天主記憶、
  • 希伯來書 6:10 - 爾曹為天主名勤勞而施仁愛、素供事聖徒、今仍供事之、天主非不義、必不忘爾之工、
  • 路加福音 11:41 - 惟盡力施濟、 或作取盛於杯盤者以施於人 則於爾無不潔矣、
  • 馬可福音 14:5 - 此膏可賣三百餘第拿流、以濟貧者、遂咎之、
  • 馬可福音 14:6 - 耶穌曰、姑聽之、何難之耶、彼所行於我者善也、
  • 馬可福音 14:7 - 因貧者常偕爾、隨時爾可善待之、惟我不常偕爾、
  • 馬可福音 14:8 - 今彼所為、盡力為之、其預膏我身者、為備葬事也、
  • 約翰福音 13:29 - 因 猶大 司金囊、有以為耶穌命其市節期所需、或命其濟貧、
  • 哥林多後書 8:3 - 我證其樂捐量力且過其力焉、
  • 哥林多後書 8:4 - 彼殷勤求我與之共事、納其所捐之貲、以濟聖徒、
  • 哥林多後書 8:5 - 我望彼行此、 不但如我所望、且始已獻己於主、又竭力事我、遵天主之旨、
  • 哥林多後書 8:6 - 故我勸 提多 既於爾中首勸施惠捐貲、亦當畢此事、
  • 哥林多後書 8:7 - 爾既豐於諸事、即於信、於言、於知識、於諸殷勤、於愛我、亦當豐於施舍、
  • 哥林多後書 8:8 - 我言此、非命爾、乃因他人之殷勤、欲試爾仁愛之實、
  • 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾成貧、使爾因其貧而為富、
  • 哥林多後書 8:10 - 論此事、我以己意告爾、為爾有益、去年爾始捐貲、不但行之、亦樂意行之、
  • 哥林多後書 8:11 - 今當成此事、既樂意行之、則能依爾所有以成之、
  • 哥林多後書 8:12 - 人有樂行之心、則見納循其所有、非循其所無、
  • 哥林多後書 8:13 - 我勸捐、非欲彼安而爾苦、乃欲均平、今以爾之有餘、補彼之不足、
  • 哥林多後書 8:14 - 後則彼以其有餘、補爾之不足、此即均平矣、
  • 雅各書 1:27 - 惟眷顧孤寡於患難間、且自守不為世俗所染、是誠虔敬、純潔無疵、於我父天主前、 或作在我父天主前純潔無疵之虔敬即眷顧孤寡於患難且自守不為世俗所染
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 使徒行傳 10:31 - 曰、 哥尼流 、爾祈禱已得聞、爾施濟蒙天主記憶、
  • 雅各書 2:15 - 若兄弟姊妹、裸身無日用之糧、
  • 雅各書 2:16 - 爾中有人謂之曰、安然以往、願爾溫飽、不以其身所需予之、何益之有、
  • 雅各書 2:17 - 如是、信而無行、乃自死也
  • 雅各書 2:18 - 或有人言、爾有信、我有行、請由爾之行、示我以爾之信、我將示爾以我之信由我之行、 或作或有人言爾有信我有行請以爾無行之信示我我將示爾以我之信由我之行
  • 雅各書 2:19 - 天主惟一、爾信之誠善、群魔亦信之而戰慄、
  • 雅各書 2:20 - 無知者乎、爾欲知無行之信乃死乎、
  • 雅各書 2:21 - 我祖 亞伯拉罕 獻其子 以撒 於祭臺、非由行而稱義乎、
  • 雅各書 2:22 - 爾可見信乃助其行、且信由行而得全備也、
  • 雅各書 2:23 - 乃應經所載云、 亞伯拉罕 信天主、其信則視為其義、彼且稱為天主之友、
  • 雅各書 2:24 - 爾由是以觀、人得稱為義、非獨由信、乃由行也、
  • 雅各書 2:25 - 妓 拉合 納使者、俾由他路而歸、非亦由行而稱義乎、
  • 雅各書 2:26 - 身無靈則死、信無行亦死也、
  • 但以理書 4:27 - 故請王容我諫勸、王當行義以贖罪、矜恤貧乏以贖愆、庶幾恆久綏安、
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聞之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
  • 提摩太前書 6:18 - 故命富者為善、積累美事、喜於施舍、樂於濟眾、
  • 約翰壹書 3:17 - 人若有世之貲財、見兄弟窮乏而不矜恤施與、焉得謂之存愛天主之心乎、 焉得謂之存愛天主之心乎原文作則天主之愛豈存於其內乎 ○
  • 以賽亞書 58:7 - 分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
  • 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必發如晨光、爾速得醫治、爾之仁義、護爾於前、主之榮光、護爾於後、
  • 以賽亞書 58:9 - 其時爾祈禱、主必應允、爾呼籲、主必云、我在此、如爾於爾中除壓人之軛、不指摘、不妄言、
  • 以賽亞書 58:10 - 向饑餓者發仁心、使困苦者得滿其志、則爾光必發於暗、爾暗必變如日午、
  • 以賽亞書 58:11 - 主恆導爾以行、在旱乾時、使爾滿志、使爾筋骸堅固、使爾如灌溉之園囿、如永不竭之泉源、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、
  • 新标点和合本 - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰回答:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也该这样做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰回答:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也该这样做。”
  • 当代译本 - 约翰回答说:“有两件衣服的,应当分一件给没有的;食物充足的,应当分些给饥饿的。”
  • 圣经新译本 - 他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
  • 中文标准译本 - 约翰回答说:“有两件衣服 的,当分给那没有的;有食物的,也当如此做。”
  • 现代标点和合本 - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的,有食物的也当这样行。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
  • New International Version - John answered, “Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same.”
  • New International Reader's Version - John answered, “Anyone who has extra clothes should share with the one who has none. And anyone who has extra food should do the same.”
  • English Standard Version - And he answered them, “Whoever has two tunics is to share with him who has none, and whoever has food is to do likewise.”
  • New Living Translation - John replied, “If you have two shirts, give one to the poor. If you have food, share it with those who are hungry.”
  • The Message - “If you have two coats, give one away,” he said. “Do the same with your food.”
  • Christian Standard Bible - He replied to them, “The one who has two shirts must share with someone who has none, and the one who has food must do the same.”
  • New American Standard Bible - And he would answer and say to them, “The one who has two tunics is to share with the one who has none; and the one who has food is to do likewise.”
  • New King James Version - He answered and said to them, “He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise.”
  • Amplified Bible - And John replied, “The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do the same.”
  • American Standard Version - And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
  • King James Version - He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
  • New English Translation - John answered them, “The person who has two tunics must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”
  • World English Bible - He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
  • 新標點和合本 - 約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰回答:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也該這樣做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰回答:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也該這樣做。」
  • 當代譯本 - 約翰回答說:「有兩件衣服的,應當分一件給沒有的;食物充足的,應當分些給饑餓的。」
  • 聖經新譯本 - 他回答:“有兩件衣服的,當分給那沒有的,有食物的也當照樣作。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 回答他們說:『有兩件褂子的、要分給沒有的;有食物的也要這樣行。』
  • 中文標準譯本 - 約翰回答說:「有兩件衣服 的,當分給那沒有的;有食物的,也當如此做。」
  • 現代標點和合本 - 約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的,有食物的也當這樣行。」
  • 文理和合譯本 - 曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
  • 文理委辦譯本 - 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『有二衣者、當與無衣者共之;有食者亦然。』
  • Nueva Versión Internacional - —El que tiene dos camisas debe compartir con el que no tiene ninguna —les contestó Juan—, y el que tiene comida debe hacer lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요한은 그들에게 “옷을 두 벌 가진 사람은 없는 사람과 나누어 갖고 먹을 것도 그와 같이 나누어 먹어야 한다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.
  • Восточный перевод - Яхия отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Si quelqu’un a deux chemises, qu’il en donne une à celui qui n’en a pas. Si quelqu’un a de quoi manger, qu’il partage avec celui qui n’a rien.
  • リビングバイブル - こう尋ねる群衆に、ヨハネは答えました。「下着を二枚持っていたら、一枚は貧しい人に与えなさい。余分な食べ物があるなら、お腹をすかせている人に与えなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας, μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι; καὶ ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω.
  • Nova Versão Internacional - João respondia: “Quem tem duas túnicas dê uma a quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo”.
  • Hoffnung für alle - Johannes antwortete: »Wer zwei Hemden hat, soll dem eins geben, der keins besitzt. Und wer etwas zu essen hat, soll seine Mahlzeit mit den Hungrigen teilen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đáp: “Phải chia cơm xẻ áo cho người nghèo!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นตอบว่า “ผู้ที่มีเสื้อสองตัวจงแบ่งให้ผู้ที่ไม่มีและคนที่มีอาหารก็ควรแบ่งปันเช่นกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ตอบ​ว่า “ใคร​ที่​มี​เสื้อ​ตัว​ใน 2 ตัว​ก็​ควร​แบ่งปัน​ให้​กับ​ผู้​ที่​ไม่​มี และ​คน​ที่​มี​อาหาร​ก็​ควร​ทำ​เช่น​เดียว​กัน”
  • 路加福音 19:8 - 撒該 起、謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若曾訛詐人、則四倍償之、
  • 使徒行傳 10:2 - 其人與全家皆虔誠敬畏天主、廣濟於民、常祈禱天主、
  • 使徒行傳 10:4 - 哥尼流 注目視之、驚曰、主、何事、天使曰、爾祈禱施濟、皆已上達、蒙天主記憶、
  • 希伯來書 6:10 - 爾曹為天主名勤勞而施仁愛、素供事聖徒、今仍供事之、天主非不義、必不忘爾之工、
  • 路加福音 11:41 - 惟盡力施濟、 或作取盛於杯盤者以施於人 則於爾無不潔矣、
  • 馬可福音 14:5 - 此膏可賣三百餘第拿流、以濟貧者、遂咎之、
  • 馬可福音 14:6 - 耶穌曰、姑聽之、何難之耶、彼所行於我者善也、
  • 馬可福音 14:7 - 因貧者常偕爾、隨時爾可善待之、惟我不常偕爾、
  • 馬可福音 14:8 - 今彼所為、盡力為之、其預膏我身者、為備葬事也、
  • 約翰福音 13:29 - 因 猶大 司金囊、有以為耶穌命其市節期所需、或命其濟貧、
  • 哥林多後書 8:3 - 我證其樂捐量力且過其力焉、
  • 哥林多後書 8:4 - 彼殷勤求我與之共事、納其所捐之貲、以濟聖徒、
  • 哥林多後書 8:5 - 我望彼行此、 不但如我所望、且始已獻己於主、又竭力事我、遵天主之旨、
  • 哥林多後書 8:6 - 故我勸 提多 既於爾中首勸施惠捐貲、亦當畢此事、
  • 哥林多後書 8:7 - 爾既豐於諸事、即於信、於言、於知識、於諸殷勤、於愛我、亦當豐於施舍、
  • 哥林多後書 8:8 - 我言此、非命爾、乃因他人之殷勤、欲試爾仁愛之實、
  • 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾成貧、使爾因其貧而為富、
  • 哥林多後書 8:10 - 論此事、我以己意告爾、為爾有益、去年爾始捐貲、不但行之、亦樂意行之、
  • 哥林多後書 8:11 - 今當成此事、既樂意行之、則能依爾所有以成之、
  • 哥林多後書 8:12 - 人有樂行之心、則見納循其所有、非循其所無、
  • 哥林多後書 8:13 - 我勸捐、非欲彼安而爾苦、乃欲均平、今以爾之有餘、補彼之不足、
  • 哥林多後書 8:14 - 後則彼以其有餘、補爾之不足、此即均平矣、
  • 雅各書 1:27 - 惟眷顧孤寡於患難間、且自守不為世俗所染、是誠虔敬、純潔無疵、於我父天主前、 或作在我父天主前純潔無疵之虔敬即眷顧孤寡於患難且自守不為世俗所染
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 使徒行傳 10:31 - 曰、 哥尼流 、爾祈禱已得聞、爾施濟蒙天主記憶、
  • 雅各書 2:15 - 若兄弟姊妹、裸身無日用之糧、
  • 雅各書 2:16 - 爾中有人謂之曰、安然以往、願爾溫飽、不以其身所需予之、何益之有、
  • 雅各書 2:17 - 如是、信而無行、乃自死也
  • 雅各書 2:18 - 或有人言、爾有信、我有行、請由爾之行、示我以爾之信、我將示爾以我之信由我之行、 或作或有人言爾有信我有行請以爾無行之信示我我將示爾以我之信由我之行
  • 雅各書 2:19 - 天主惟一、爾信之誠善、群魔亦信之而戰慄、
  • 雅各書 2:20 - 無知者乎、爾欲知無行之信乃死乎、
  • 雅各書 2:21 - 我祖 亞伯拉罕 獻其子 以撒 於祭臺、非由行而稱義乎、
  • 雅各書 2:22 - 爾可見信乃助其行、且信由行而得全備也、
  • 雅各書 2:23 - 乃應經所載云、 亞伯拉罕 信天主、其信則視為其義、彼且稱為天主之友、
  • 雅各書 2:24 - 爾由是以觀、人得稱為義、非獨由信、乃由行也、
  • 雅各書 2:25 - 妓 拉合 納使者、俾由他路而歸、非亦由行而稱義乎、
  • 雅各書 2:26 - 身無靈則死、信無行亦死也、
  • 但以理書 4:27 - 故請王容我諫勸、王當行義以贖罪、矜恤貧乏以贖愆、庶幾恆久綏安、
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聞之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
  • 提摩太前書 6:18 - 故命富者為善、積累美事、喜於施舍、樂於濟眾、
  • 約翰壹書 3:17 - 人若有世之貲財、見兄弟窮乏而不矜恤施與、焉得謂之存愛天主之心乎、 焉得謂之存愛天主之心乎原文作則天主之愛豈存於其內乎 ○
  • 以賽亞書 58:7 - 分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
  • 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必發如晨光、爾速得醫治、爾之仁義、護爾於前、主之榮光、護爾於後、
  • 以賽亞書 58:9 - 其時爾祈禱、主必應允、爾呼籲、主必云、我在此、如爾於爾中除壓人之軛、不指摘、不妄言、
  • 以賽亞書 58:10 - 向饑餓者發仁心、使困苦者得滿其志、則爾光必發於暗、爾暗必變如日午、
  • 以賽亞書 58:11 - 主恆導爾以行、在旱乾時、使爾滿志、使爾筋骸堅固、使爾如灌溉之園囿、如永不竭之泉源、
圣经
资源
计划
奉献