Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
  • 新标点和合本 - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰回答:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也该这样做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰回答:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也该这样做。”
  • 当代译本 - 约翰回答说:“有两件衣服的,应当分一件给没有的;食物充足的,应当分些给饥饿的。”
  • 中文标准译本 - 约翰回答说:“有两件衣服 的,当分给那没有的;有食物的,也当如此做。”
  • 现代标点和合本 - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的,有食物的也当这样行。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
  • New International Version - John answered, “Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same.”
  • New International Reader's Version - John answered, “Anyone who has extra clothes should share with the one who has none. And anyone who has extra food should do the same.”
  • English Standard Version - And he answered them, “Whoever has two tunics is to share with him who has none, and whoever has food is to do likewise.”
  • New Living Translation - John replied, “If you have two shirts, give one to the poor. If you have food, share it with those who are hungry.”
  • The Message - “If you have two coats, give one away,” he said. “Do the same with your food.”
  • Christian Standard Bible - He replied to them, “The one who has two shirts must share with someone who has none, and the one who has food must do the same.”
  • New American Standard Bible - And he would answer and say to them, “The one who has two tunics is to share with the one who has none; and the one who has food is to do likewise.”
  • New King James Version - He answered and said to them, “He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise.”
  • Amplified Bible - And John replied, “The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do the same.”
  • American Standard Version - And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
  • King James Version - He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
  • New English Translation - John answered them, “The person who has two tunics must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”
  • World English Bible - He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
  • 新標點和合本 - 約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰回答:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也該這樣做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰回答:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也該這樣做。」
  • 當代譯本 - 約翰回答說:「有兩件衣服的,應當分一件給沒有的;食物充足的,應當分些給饑餓的。」
  • 聖經新譯本 - 他回答:“有兩件衣服的,當分給那沒有的,有食物的也當照樣作。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 回答他們說:『有兩件褂子的、要分給沒有的;有食物的也要這樣行。』
  • 中文標準譯本 - 約翰回答說:「有兩件衣服 的,當分給那沒有的;有食物的,也當如此做。」
  • 現代標點和合本 - 約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的,有食物的也當這樣行。」
  • 文理和合譯本 - 曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
  • 文理委辦譯本 - 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『有二衣者、當與無衣者共之;有食者亦然。』
  • Nueva Versión Internacional - —El que tiene dos camisas debe compartir con el que no tiene ninguna —les contestó Juan—, y el que tiene comida debe hacer lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요한은 그들에게 “옷을 두 벌 가진 사람은 없는 사람과 나누어 갖고 먹을 것도 그와 같이 나누어 먹어야 한다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.
  • Восточный перевод - Яхия отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Si quelqu’un a deux chemises, qu’il en donne une à celui qui n’en a pas. Si quelqu’un a de quoi manger, qu’il partage avec celui qui n’a rien.
  • リビングバイブル - こう尋ねる群衆に、ヨハネは答えました。「下着を二枚持っていたら、一枚は貧しい人に与えなさい。余分な食べ物があるなら、お腹をすかせている人に与えなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας, μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι; καὶ ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω.
  • Nova Versão Internacional - João respondia: “Quem tem duas túnicas dê uma a quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo”.
  • Hoffnung für alle - Johannes antwortete: »Wer zwei Hemden hat, soll dem eins geben, der keins besitzt. Und wer etwas zu essen hat, soll seine Mahlzeit mit den Hungrigen teilen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đáp: “Phải chia cơm xẻ áo cho người nghèo!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นตอบว่า “ผู้ที่มีเสื้อสองตัวจงแบ่งให้ผู้ที่ไม่มีและคนที่มีอาหารก็ควรแบ่งปันเช่นกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ตอบ​ว่า “ใคร​ที่​มี​เสื้อ​ตัว​ใน 2 ตัว​ก็​ควร​แบ่งปัน​ให้​กับ​ผู้​ที่​ไม่​มี และ​คน​ที่​มี​อาหาร​ก็​ควร​ทำ​เช่น​เดียว​กัน”
交叉引用
  • 路加福音 19:8 - 撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
  • 使徒行传 10:2 - 他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。
  • 使徒行传 10:4 - 他定睛一看,害怕起来,说:“主啊,什么事?”天使说:“你的祷告和善行,已经达到 神面前,蒙他记念了。
  • 希伯来书 6:10 - 因为 神并不是不公义,以致忘记了你们的工作,和你们为他的名所表现的爱心,就是你们以前服事圣徒,现在还是服事他们。
  • 路加福音 11:41 - 只要把里面的施舍出去,你们的一切就都洁净了。
  • 马可福音 14:5 - 这香膏可以卖三百多个银币,用来周济穷人。”他们就向她发怒。
  • 马可福音 14:6 - 但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 马可福音 14:7 - 你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。
  • 马可福音 14:8 - 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
  • 约翰福音 13:29 - 犹大是管钱的,所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西,或是吩咐他拿点东西去周济穷人。
  • 哥林多后书 8:3 - 我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力,自愿地
  • 哥林多后书 8:4 - 再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。
  • 哥林多后书 8:5 - 他们超过了我们所期望的,照着 神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。
  • 哥林多后书 8:6 - 因此,我们勉励提多,既然开始了这慈善的事,就应当在你们那里把这事办好。
  • 哥林多后书 8:7 - 你们在一切事上,就如信心、口才、知识、热情和爱我们的心,既然都是富足的,那么,在这慈善的事上,也要显出你们是富足的。
  • 哥林多后书 8:8 - 我这样说,不是吩咐你们,而是藉着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。
  • 哥林多后书 8:9 - 你们是知道我们的主耶稣基督的恩典的:他本来富足,却为你们成了贫穷,要使你们因他的贫穷成为富足。
  • 哥林多后书 8:10 - 我在这里表示我的意见,这对你们是有益的:你们不仅一年前就在办这事,而且早就想这样作了,
  • 哥林多后书 8:11 - 现在就应当把这事办好;这样,你们既然有愿意作的心,因着你们尽了自己所能的,就可以完成。
  • 哥林多后书 8:12 - 因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。
  • 哥林多后书 8:13 - 这不是要别人轻省,你们受累,而是要大家都均等。
  • 哥林多后书 8:14 - 现在你们富裕,就要补助他们的缺乏,到了他们富裕的时候,也可以补助你们的缺乏,这样就均等了;
  • 雅各书 1:27 - 在父 神看来,纯洁无玷污的虔诚,就是照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不被世俗所污染。
  • 马太福音 25:40 - 王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
  • 使徒行传 10:31 - 说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的善行在 神面前已蒙记念。
  • 雅各书 2:15 - 如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
  • 雅各书 2:16 - 而你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。”却不给他们身体所需用的,那有什么用处呢?
  • 雅各书 2:17 - 照样,如果只有信心,没有行为,这信心就是死的。
  • 雅各书 2:18 - 也许有人要说,你有信心,我有行为;请把你没有行为的信心指给我看,我就藉着我的行为,把我的信心指给你看。
  • 雅各书 2:19 - 你信 神只有一位,你信的不错;就连鬼魔也信,却是战兢。
  • 雅各书 2:20 - 愚昧的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
  • 雅各书 2:21 - 我们的祖先亚伯拉罕,把他的儿子以撒献在祭坛上,不是因行为称义吗?
  • 雅各书 2:22 - 你看,他的信心与行为是一致的,信心就因着行为得到完全了;
  • 雅各书 2:23 - 这正应验了经上所说的:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他也被称为 神的朋友。
  • 雅各书 2:24 - 可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。
  • 雅各书 2:25 - 照样,妓女喇合接待了探子,又从另一条路把他们送走,不也是因行为称义吗?
  • 雅各书 2:26 - 身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。
  • 但以理书 4:27 - 因此,王啊!请你接纳我的劝告,施行公义,断绝罪过,怜悯受欺压者,断绝罪孽,你的平安或者可以延长。”
  • 路加福音 18:22 - 耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。”
  • 提摩太前书 6:18 - 又要嘱咐他们行善,在善事上富足,慷慨好施。
  • 约翰壹书 3:17 - 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却硬着心肠不理,他怎能说他心里有 神的爱呢?
  • 以赛亚书 58:7 - 不是要把你的食物分给饥饿的人, 把流浪的穷困人接到你的家里, 见到赤身露体的,给他衣服蔽体, 不可逃避自己的骨肉而不顾恤吗?
  • 以赛亚书 58:8 - 这样,你的光就必突然发出,像黎明的曙光, 你的伤口就必快快复原; 你的公义就必行在你的前面, 耶和华的荣耀要作你的后盾。
  • 以赛亚书 58:9 - 那时,你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:“我在这里!” 你若从你中间除掉欺压人的轭, 除去指责人的指头和恶毒的言语,
  • 以赛亚书 58:10 - 你的心若顾念饥饿的人, 使困苦的人得到饱足, 你的光就必在黑暗中升起来, 你的幽暗必变得如正午。
  • 以赛亚书 58:11 - 耶和华必常常引导你, 在干旱之地使你的心灵饱足, 使你的骨头坚强有力; 你必像有水源浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
  • 新标点和合本 - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰回答:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也该这样做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰回答:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也该这样做。”
  • 当代译本 - 约翰回答说:“有两件衣服的,应当分一件给没有的;食物充足的,应当分些给饥饿的。”
  • 中文标准译本 - 约翰回答说:“有两件衣服 的,当分给那没有的;有食物的,也当如此做。”
  • 现代标点和合本 - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的,有食物的也当这样行。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
  • New International Version - John answered, “Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same.”
  • New International Reader's Version - John answered, “Anyone who has extra clothes should share with the one who has none. And anyone who has extra food should do the same.”
  • English Standard Version - And he answered them, “Whoever has two tunics is to share with him who has none, and whoever has food is to do likewise.”
  • New Living Translation - John replied, “If you have two shirts, give one to the poor. If you have food, share it with those who are hungry.”
  • The Message - “If you have two coats, give one away,” he said. “Do the same with your food.”
  • Christian Standard Bible - He replied to them, “The one who has two shirts must share with someone who has none, and the one who has food must do the same.”
  • New American Standard Bible - And he would answer and say to them, “The one who has two tunics is to share with the one who has none; and the one who has food is to do likewise.”
  • New King James Version - He answered and said to them, “He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise.”
  • Amplified Bible - And John replied, “The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do the same.”
  • American Standard Version - And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
  • King James Version - He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
  • New English Translation - John answered them, “The person who has two tunics must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”
  • World English Bible - He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
  • 新標點和合本 - 約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰回答:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也該這樣做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰回答:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也該這樣做。」
  • 當代譯本 - 約翰回答說:「有兩件衣服的,應當分一件給沒有的;食物充足的,應當分些給饑餓的。」
  • 聖經新譯本 - 他回答:“有兩件衣服的,當分給那沒有的,有食物的也當照樣作。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 回答他們說:『有兩件褂子的、要分給沒有的;有食物的也要這樣行。』
  • 中文標準譯本 - 約翰回答說:「有兩件衣服 的,當分給那沒有的;有食物的,也當如此做。」
  • 現代標點和合本 - 約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的,有食物的也當這樣行。」
  • 文理和合譯本 - 曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
  • 文理委辦譯本 - 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『有二衣者、當與無衣者共之;有食者亦然。』
  • Nueva Versión Internacional - —El que tiene dos camisas debe compartir con el que no tiene ninguna —les contestó Juan—, y el que tiene comida debe hacer lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요한은 그들에게 “옷을 두 벌 가진 사람은 없는 사람과 나누어 갖고 먹을 것도 그와 같이 나누어 먹어야 한다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.
  • Восточный перевод - Яхия отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Si quelqu’un a deux chemises, qu’il en donne une à celui qui n’en a pas. Si quelqu’un a de quoi manger, qu’il partage avec celui qui n’a rien.
  • リビングバイブル - こう尋ねる群衆に、ヨハネは答えました。「下着を二枚持っていたら、一枚は貧しい人に与えなさい。余分な食べ物があるなら、お腹をすかせている人に与えなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας, μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι; καὶ ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω.
  • Nova Versão Internacional - João respondia: “Quem tem duas túnicas dê uma a quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo”.
  • Hoffnung für alle - Johannes antwortete: »Wer zwei Hemden hat, soll dem eins geben, der keins besitzt. Und wer etwas zu essen hat, soll seine Mahlzeit mit den Hungrigen teilen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đáp: “Phải chia cơm xẻ áo cho người nghèo!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นตอบว่า “ผู้ที่มีเสื้อสองตัวจงแบ่งให้ผู้ที่ไม่มีและคนที่มีอาหารก็ควรแบ่งปันเช่นกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ตอบ​ว่า “ใคร​ที่​มี​เสื้อ​ตัว​ใน 2 ตัว​ก็​ควร​แบ่งปัน​ให้​กับ​ผู้​ที่​ไม่​มี และ​คน​ที่​มี​อาหาร​ก็​ควร​ทำ​เช่น​เดียว​กัน”
  • 路加福音 19:8 - 撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
  • 使徒行传 10:2 - 他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。
  • 使徒行传 10:4 - 他定睛一看,害怕起来,说:“主啊,什么事?”天使说:“你的祷告和善行,已经达到 神面前,蒙他记念了。
  • 希伯来书 6:10 - 因为 神并不是不公义,以致忘记了你们的工作,和你们为他的名所表现的爱心,就是你们以前服事圣徒,现在还是服事他们。
  • 路加福音 11:41 - 只要把里面的施舍出去,你们的一切就都洁净了。
  • 马可福音 14:5 - 这香膏可以卖三百多个银币,用来周济穷人。”他们就向她发怒。
  • 马可福音 14:6 - 但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 马可福音 14:7 - 你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。
  • 马可福音 14:8 - 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
  • 约翰福音 13:29 - 犹大是管钱的,所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西,或是吩咐他拿点东西去周济穷人。
  • 哥林多后书 8:3 - 我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力,自愿地
  • 哥林多后书 8:4 - 再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。
  • 哥林多后书 8:5 - 他们超过了我们所期望的,照着 神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。
  • 哥林多后书 8:6 - 因此,我们勉励提多,既然开始了这慈善的事,就应当在你们那里把这事办好。
  • 哥林多后书 8:7 - 你们在一切事上,就如信心、口才、知识、热情和爱我们的心,既然都是富足的,那么,在这慈善的事上,也要显出你们是富足的。
  • 哥林多后书 8:8 - 我这样说,不是吩咐你们,而是藉着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。
  • 哥林多后书 8:9 - 你们是知道我们的主耶稣基督的恩典的:他本来富足,却为你们成了贫穷,要使你们因他的贫穷成为富足。
  • 哥林多后书 8:10 - 我在这里表示我的意见,这对你们是有益的:你们不仅一年前就在办这事,而且早就想这样作了,
  • 哥林多后书 8:11 - 现在就应当把这事办好;这样,你们既然有愿意作的心,因着你们尽了自己所能的,就可以完成。
  • 哥林多后书 8:12 - 因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。
  • 哥林多后书 8:13 - 这不是要别人轻省,你们受累,而是要大家都均等。
  • 哥林多后书 8:14 - 现在你们富裕,就要补助他们的缺乏,到了他们富裕的时候,也可以补助你们的缺乏,这样就均等了;
  • 雅各书 1:27 - 在父 神看来,纯洁无玷污的虔诚,就是照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不被世俗所污染。
  • 马太福音 25:40 - 王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
  • 使徒行传 10:31 - 说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的善行在 神面前已蒙记念。
  • 雅各书 2:15 - 如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
  • 雅各书 2:16 - 而你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。”却不给他们身体所需用的,那有什么用处呢?
  • 雅各书 2:17 - 照样,如果只有信心,没有行为,这信心就是死的。
  • 雅各书 2:18 - 也许有人要说,你有信心,我有行为;请把你没有行为的信心指给我看,我就藉着我的行为,把我的信心指给你看。
  • 雅各书 2:19 - 你信 神只有一位,你信的不错;就连鬼魔也信,却是战兢。
  • 雅各书 2:20 - 愚昧的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
  • 雅各书 2:21 - 我们的祖先亚伯拉罕,把他的儿子以撒献在祭坛上,不是因行为称义吗?
  • 雅各书 2:22 - 你看,他的信心与行为是一致的,信心就因着行为得到完全了;
  • 雅各书 2:23 - 这正应验了经上所说的:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他也被称为 神的朋友。
  • 雅各书 2:24 - 可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。
  • 雅各书 2:25 - 照样,妓女喇合接待了探子,又从另一条路把他们送走,不也是因行为称义吗?
  • 雅各书 2:26 - 身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。
  • 但以理书 4:27 - 因此,王啊!请你接纳我的劝告,施行公义,断绝罪过,怜悯受欺压者,断绝罪孽,你的平安或者可以延长。”
  • 路加福音 18:22 - 耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。”
  • 提摩太前书 6:18 - 又要嘱咐他们行善,在善事上富足,慷慨好施。
  • 约翰壹书 3:17 - 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却硬着心肠不理,他怎能说他心里有 神的爱呢?
  • 以赛亚书 58:7 - 不是要把你的食物分给饥饿的人, 把流浪的穷困人接到你的家里, 见到赤身露体的,给他衣服蔽体, 不可逃避自己的骨肉而不顾恤吗?
  • 以赛亚书 58:8 - 这样,你的光就必突然发出,像黎明的曙光, 你的伤口就必快快复原; 你的公义就必行在你的前面, 耶和华的荣耀要作你的后盾。
  • 以赛亚书 58:9 - 那时,你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:“我在这里!” 你若从你中间除掉欺压人的轭, 除去指责人的指头和恶毒的言语,
  • 以赛亚书 58:10 - 你的心若顾念饥饿的人, 使困苦的人得到饱足, 你的光就必在黑暗中升起来, 你的幽暗必变得如正午。
  • 以赛亚书 58:11 - 耶和华必常常引导你, 在干旱之地使你的心灵饱足, 使你的骨头坚强有力; 你必像有水源浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
圣经
资源
计划
奉献