逐节对照
- 當代譯本 - 約翰回答說:「有兩件衣服的,應當分一件給沒有的;食物充足的,應當分些給饑餓的。」
- 新标点和合本 - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰回答:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也该这样做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰回答:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也该这样做。”
- 当代译本 - 约翰回答说:“有两件衣服的,应当分一件给没有的;食物充足的,应当分些给饥饿的。”
- 圣经新译本 - 他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
- 中文标准译本 - 约翰回答说:“有两件衣服 的,当分给那没有的;有食物的,也当如此做。”
- 现代标点和合本 - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的,有食物的也当这样行。”
- 和合本(拼音版) - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
- New International Version - John answered, “Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same.”
- New International Reader's Version - John answered, “Anyone who has extra clothes should share with the one who has none. And anyone who has extra food should do the same.”
- English Standard Version - And he answered them, “Whoever has two tunics is to share with him who has none, and whoever has food is to do likewise.”
- New Living Translation - John replied, “If you have two shirts, give one to the poor. If you have food, share it with those who are hungry.”
- The Message - “If you have two coats, give one away,” he said. “Do the same with your food.”
- Christian Standard Bible - He replied to them, “The one who has two shirts must share with someone who has none, and the one who has food must do the same.”
- New American Standard Bible - And he would answer and say to them, “The one who has two tunics is to share with the one who has none; and the one who has food is to do likewise.”
- New King James Version - He answered and said to them, “He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise.”
- Amplified Bible - And John replied, “The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do the same.”
- American Standard Version - And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
- King James Version - He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
- New English Translation - John answered them, “The person who has two tunics must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”
- World English Bible - He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
- 新標點和合本 - 約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰回答:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也該這樣做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰回答:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也該這樣做。」
- 聖經新譯本 - 他回答:“有兩件衣服的,當分給那沒有的,有食物的也當照樣作。”
- 呂振中譯本 - 約翰 回答他們說:『有兩件褂子的、要分給沒有的;有食物的也要這樣行。』
- 中文標準譯本 - 約翰回答說:「有兩件衣服 的,當分給那沒有的;有食物的,也當如此做。」
- 現代標點和合本 - 約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的,有食物的也當這樣行。」
- 文理和合譯本 - 曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
- 文理委辦譯本 - 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『有二衣者、當與無衣者共之;有食者亦然。』
- Nueva Versión Internacional - —El que tiene dos camisas debe compartir con el que no tiene ninguna —les contestó Juan—, y el que tiene comida debe hacer lo mismo.
- 현대인의 성경 - 그래서 요한은 그들에게 “옷을 두 벌 가진 사람은 없는 사람과 나누어 갖고 먹을 것도 그와 같이 나누어 먹어야 한다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.
- Восточный перевод - Яхия отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Si quelqu’un a deux chemises, qu’il en donne une à celui qui n’en a pas. Si quelqu’un a de quoi manger, qu’il partage avec celui qui n’a rien.
- リビングバイブル - こう尋ねる群衆に、ヨハネは答えました。「下着を二枚持っていたら、一枚は貧しい人に与えなさい。余分な食べ物があるなら、お腹をすかせている人に与えなさい。」
- Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας, μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι; καὶ ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω.
- Nova Versão Internacional - João respondia: “Quem tem duas túnicas dê uma a quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo”.
- Hoffnung für alle - Johannes antwortete: »Wer zwei Hemden hat, soll dem eins geben, der keins besitzt. Und wer etwas zu essen hat, soll seine Mahlzeit mit den Hungrigen teilen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đáp: “Phải chia cơm xẻ áo cho người nghèo!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นตอบว่า “ผู้ที่มีเสื้อสองตัวจงแบ่งให้ผู้ที่ไม่มีและคนที่มีอาหารก็ควรแบ่งปันเช่นกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นตอบว่า “ใครที่มีเสื้อตัวใน 2 ตัวก็ควรแบ่งปันให้กับผู้ที่ไม่มี และคนที่มีอาหารก็ควรทำเช่นเดียวกัน”
交叉引用
- 路加福音 19:8 - 撒該站起來對主說:「主啊,我要把一半的財產分給窮人。我欺騙過誰,就還誰四倍。」
- 使徒行傳 10:2 - 他和全家都是虔誠敬畏上帝的人,他慷慨賙濟窮人,常常禱告。
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流驚恐地注視著他,問:「主啊,什麼事?」 天使回答說:「你的禱告和施捨已經在上帝面前蒙悅納。
- 希伯來書 6:10 - 因為上帝並非不公義,以致忘記你們為祂所做的工作,以及你們過去和現在服侍聖徒所表現的愛心。
- 路加福音 11:41 - 只要你們發自內心地去施捨,一切對你們來說都是潔淨的。
- 馬可福音 14:5 - 這瓶香膏能賣三百多個銀幣 來賙濟窮人。」他們就責備那女人。
- 馬可福音 14:6 - 耶穌說:「隨她吧!何必為難她呢?她在我身上做的是一件美事。
- 馬可福音 14:7 - 因為你們身邊總會有窮人,你們隨時都可以幫助他們,可是你們身邊不會總有我。
- 馬可福音 14:8 - 她做了自己能做的。她是為我的安葬做準備,提前用香膏抹了我的身體。
- 約翰福音 13:29 - 因為猶大負責保管錢袋,有人以為耶穌是叫他去買過節的用品,或者去賙濟窮人。
- 哥林多後書 8:3 - 我可以證明,他們是甘心樂意,盡其所能地捐助,甚至超過了自己的能力。
- 哥林多後書 8:4 - 他們懇求我們准許他們參與供應有需要的聖徒。
- 哥林多後書 8:5 - 他們這樣做超過了我們的期望,並且他們按照上帝的旨意首先把自己獻給主,然後獻給我們。
- 哥林多後書 8:6 - 所以,我們勸提多要繼續完成他早先在你們當中開始的這件善事。
- 哥林多後書 8:7 - 你們既然在信心、口才、知識、熱心和對我們的愛心上都有突出的表現,也要在這件善事上有突出的表現。
- 哥林多後書 8:8 - 我說這話並非命令你們,而是藉著別人的熱心考驗一下你們愛心的真偽。
- 哥林多後書 8:9 - 因為你們知道我們主耶穌基督的恩典,祂本來富足,卻為你們的緣故變得貧窮,使你們藉著祂的貧窮可以變得富足。
- 哥林多後書 8:10 - 關於捐助的事,我把自己的意見告訴你們:你們一年前開始捐助,並且甘心樂意——這對你們有益。
- 哥林多後書 8:11 - 你們要有始有終,既有懇切願意的心,就要量力而行,辦妥這事。
- 哥林多後書 8:12 - 因為人只要按自己的能力甘心樂意地去做,必蒙上帝悅納,上帝不會讓人做力所不逮之事。
- 哥林多後書 8:13 - 這不是說要別人脫離困境,要你們陷入困境,而是要均平。
- 哥林多後書 8:14 - 現在你們這些富足的人可以幫補那些有需要的人,以便你們有需要的時候,那些富足的人也可以幫補你們,這樣就可以均平了。
- 雅各書 1:27 - 在父上帝看來,純潔無瑕的虔誠是指照顧患難中的孤兒寡婦,並且不讓自己被世俗玷污。
- 馬太福音 25:40 - 「王會回答說,『我實在告訴你們,你們這樣對待我最卑微的一個弟兄,就是對待我了。』
- 使徒行傳 10:31 - 說,『哥尼流,上帝已經垂聽了你的禱告,也記念你的施捨。
- 雅各書 2:15 - 如果有弟兄姊妹缺衣少食,
- 雅各書 2:16 - 你們只是對他們說:「安心走吧,願你們穿得暖,吃得飽」,卻不幫助他們解決實際困難,這有什麼用呢?
- 雅各書 2:17 - 因此,信心若沒有行為,就是死的。
- 雅各書 2:18 - 必有人說:「你有信心,我有行為。」請把你沒有行為的信心指給我看,我就用行為把我的信心顯給你看。
- 雅各書 2:19 - 你相信上帝只有一位,你信得沒錯,鬼魔也相信,而且恐懼顫抖。
- 雅各書 2:20 - 愚蠢的人啊,你們不知道沒有行為的信心毫無用處嗎?
- 雅各書 2:21 - 我們的祖先亞伯拉罕把兒子以撒獻在祭壇上的時候,難道不是因行為被稱為義人嗎?
- 雅各書 2:22 - 可見他的信心和行為相稱,而且信心要有行為才是完全的。
- 雅各書 2:23 - 這正應驗了聖經的記載:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人」 ,並且被稱為「上帝的朋友」。
- 雅各書 2:24 - 可見人被稱為義人是因行為,並非單因信心。
- 雅各書 2:25 - 還有妓女喇合,她收留使者,把他們藏在家裡,又送他們從別的路逃生,不也是因行為被稱為義人嗎?
- 雅各書 2:26 - 身體沒有靈魂是死的,同樣,信心沒有行為也是死的。
- 但以理書 4:27 - 王啊,請接受我的勸諫,你要秉公行義,以斷絕罪惡;憐憫窮人,以除掉罪過。這樣,你的國運也許可以延續。」
- 路加福音 18:22 - 耶穌聽了就對他說:「你還差一件事,就是去變賣你所有的產業,分給窮人,你必有財寶存在天上,然後你還要來跟從我。」
- 提摩太前書 6:18 - 你要勸他們行善,廣積善行,慷慨施捨,樂意助人。
- 約翰一書 3:17 - 如果一個豐衣足食的人看見貧窮的弟兄姊妹,卻毫無憐憫之心,怎能說他愛上帝呢?
- 以賽亞書 58:7 - 豈不是把你們的食物分給饑餓的人, 接待無家可歸的窮人, 送衣服給赤身露體的人, 不躲避求助的親人嗎?
- 以賽亞書 58:8 - 如果你們這樣做,你們的光必如晨光照耀, 你們的創傷必迅速痊癒, 你們的公義必在前引路, 耶和華的榮耀必在後面保護你們。
- 以賽亞書 58:9 - 你們求告,耶和華必應允; 你們呼求,耶和華必回應。 如果你們不再欺壓、指責和譭謗,
- 以賽亞書 58:10 - 如果你們給饑餓的人食物, 使困苦的人得飽足, 你們的光必照亮黑暗, 你們的黑夜必變成正午。
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華必不斷地引導你們, 使你們在乾旱之地得到飽足,筋骨強健。 你們必像灌溉充足的園子, 又像湧流不息的泉源。