逐节对照
- 현대인의 성경 - 사람들이 요한에게 “그렇다면 우리가 어떻게 해야 되겠습니까?” 하고 물었다.
- 新标点和合本 - 众人问他说:“这样,我们当做什么呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人问他:“这样,我们该做什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人问他:“这样,我们该做什么呢?”
- 当代译本 - 众人问道:“那么,我们该怎么办呢?”
- 圣经新译本 - 群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
- 中文标准译本 - 众人问他,说:“那么,我们该做什么呢?”
- 现代标点和合本 - 众人问他说:“这样,我们当做什么呢?”
- 和合本(拼音版) - 众人问他说:“这样,我们当作什么呢?”
- New International Version - “What should we do then?” the crowd asked.
- New International Reader's Version - “Then what should we do?” the crowd asked.
- English Standard Version - And the crowds asked him, “What then shall we do?”
- New Living Translation - The crowds asked, “What should we do?”
- The Message - The crowd asked him, “Then what are we supposed to do?”
- Christian Standard Bible - “What then should we do?” the crowds were asking him.
- New American Standard Bible - And the crowds were questioning him, saying, “Then what are we to do?”
- New King James Version - So the people asked him, saying, “What shall we do then?”
- Amplified Bible - The crowds asked him, “Then what are we to do?”
- American Standard Version - And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
- King James Version - And the people asked him, saying, What shall we do then?
- New English Translation - So the crowds were asking him, “What then should we do?”
- World English Bible - The multitudes asked him, “What then must we do?”
- 新標點和合本 - 眾人問他說:「這樣,我們當做甚麼呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人問他:「這樣,我們該做甚麼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人問他:「這樣,我們該做甚麼呢?」
- 當代譯本 - 眾人問道:「那麼,我們該怎麼辦呢?」
- 聖經新譯本 - 群眾問他:“那麼,我們該作甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 羣眾問 約翰 說:『那麼我們要作甚麼?』
- 中文標準譯本 - 眾人問他,說:「那麼,我們該做什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 眾人問他說:「這樣,我們當做什麼呢?」
- 文理和合譯本 - 眾問曰、然則我當何為、
- 文理委辦譯本 - 眾問曰、我當何為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾問之曰、我當何為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『然則如之何而可?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Entonces qué debemos hacer? —le preguntaba la gente.
- Новый Русский Перевод - – Что же нам делать? – спрашивал народ.
- Восточный перевод - – Что же нам делать? – спрашивал народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же нам делать? – спрашивал народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же нам делать? – спрашивал народ.
- La Bible du Semeur 2015 - Les foules lui demandèrent alors : Que devons-nous faire ?
- リビングバイブル - 「では、いったいどうすればいいのですか。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· τί οὖν ποιήσωμεν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὖν ποιήσωμεν?
- Nova Versão Internacional - “O que devemos fazer então?”, perguntavam as multidões.
- Hoffnung für alle - Da wollten die Leute wissen: »Was sollen wir denn tun?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng hỏi: “Vậy chúng tôi phải làm gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนถามว่า “ถ้าเช่นนั้นเราควรทำอย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนพากันถามยอห์นว่า “แล้วเราจะทำอย่างไรเล่า”
交叉引用
- 사도행전 9:6 - 너는 일어나 시내로 들어가거라. 네가 해야 할 일을 일러 줄 사람이 있을 것이다” 라고 대답하셨다.
- 누가복음 3:8 - 너희는 진정으로 회개했다는 것을 보여 줄 만한 바른 행동을 하라. 그리고 속으로라도 ‘아브라함이 우리 조상이다’ 라고 말하지 말아라. 하나님께서는 이 돌들을 가지고도 아브라함의 후손이 되게 하실 수 있다.
- 누가복음 3:14 - 군인들도 와서 “우리는 무엇을 해야 합니까?” 하고 물었다. 그때 요한은 그들에게 “남의 것을 강제로 빼앗거나 이유 없이 다른 사람을 고소하지 말고 자기가 받는 봉급을 만족하게 여겨라” 하고 대답하였다.
- 누가복음 3:12 - 세무원들도 세례를 받으러 와서 요한에게 “선생님, 우리는 무엇을 해야 합니까?” 하고 묻자
- 사도행전 16:30 - 그리고 그들을 데리고 밖으로 나가 “선생님들, 내가 어떻게 해야 구원을 받겠습니까?” 하고 물었다.
- 사도행전 2:37 - 사람들은 이 말을 듣고 마음에 찔려 베드로와 다른 사도들에게 “형제들, 우리가 어떻게 하면 좋겠소?” 하였다.