逐节对照
- Nova Versão Internacional - E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
- 新标点和合本 - 常在殿里称颂 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 常在圣殿里称颂上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 常在圣殿里称颂 神。
- 当代译本 - 他们常在圣殿里颂赞上帝。
- 圣经新译本 - 常常在殿里称颂 神。
- 中文标准译本 - 常常在圣殿里颂赞 神。
- 现代标点和合本 - 常在殿里称颂神。
- 和合本(拼音版) - 常在殿里称颂上帝。
- New International Version - And they stayed continually at the temple, praising God.
- New International Reader's Version - Every day they went to the temple, praising God.
- English Standard Version - and were continually in the temple blessing God.
- New Living Translation - And they spent all of their time in the Temple, praising God.
- Christian Standard Bible - And they were continually in the temple praising God.
- New American Standard Bible - and were continually in the temple praising God.
- New King James Version - and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
- Amplified Bible - and they were continually in the temple blessing and praising God.
- American Standard Version - and were continually in the temple, blessing God.
- King James Version - And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
- New English Translation - and were continually in the temple courts blessing God.
- World English Bible - and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
- 新標點和合本 - 常在殿裏稱頌神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 常在聖殿裏稱頌上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 常在聖殿裏稱頌 神。
- 當代譯本 - 他們常在聖殿裡頌讚上帝。
- 聖經新譯本 - 常常在殿裡稱頌 神。
- 呂振中譯本 - 時常在殿裏祝頌上帝。
- 中文標準譯本 - 常常在聖殿裡頌讚 神。
- 現代標點和合本 - 常在殿裡稱頌神。
- 文理和合譯本 - 常在殿祝頌上帝焉、
- 文理委辦譯本 - 常在殿讚美稱頌上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 常在聖殿、讚美稱頌天主、阿們、
- Nueva Versión Internacional - Y estaban continuamente en el templo, alabando a Dios.
- 현대인의 성경 - 계속 성전에 머물러 있으면서 하나님을 찬양하였다.
- Новый Русский Перевод - где постоянно находились в храме, славя Бога.
- Восточный перевод - где постоянно находились в храме, славя Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где постоянно находились в храме, славя Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - где постоянно находились в храме, славя Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Là, ils se retrouvaient à toute heure dans la cour du Temple pour louer Dieu.
- リビングバイブル - いつも宮にいて神を賛美していました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.
- Hoffnung für alle - Von da an gingen sie immer wieder in den Tempel, um Gott zu loben und ihm zu danken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cứ ở trong Đền Thờ, ngợi tôn Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกเขาอยู่ที่พระวิหารเป็นประจำ พากันสรรเสริญพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอยู่ที่พระวิหารเรื่อยไป และสรรเสริญพระเจ้า
交叉引用
- Apocalipse 22:21 - A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
- Atos 2:46 - Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em casa e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
- Atos 2:47 - louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava diariamente os que iam sendo salvos.
- Mateus 28:20 - ensinando-os a obedecer a tudo o que eu ordenei a vocês. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
- Atos 5:41 - Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
- Atos 5:42 - Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
- Marcos 16:20 - Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.