逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹為此事作證、
- 新标点和合本 - 你们就是这些事的见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就是这些事的见证。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们就是这些事的见证。
- 当代译本 - “你们是这些事的见证人,
- 圣经新译本 - 你们就是这些事的见证。
- 中文标准译本 - 你们就是这些事的见证人。
- 现代标点和合本 - 你们就是这些事的见证。
- 和合本(拼音版) - 你们就是这些事的见证。
- New International Version - You are witnesses of these things.
- New International Reader's Version - You have seen these things with your own eyes.
- English Standard Version - You are witnesses of these things.
- New Living Translation - You are witnesses of all these things.
- Christian Standard Bible - You are witnesses of these things.
- New American Standard Bible - You are witnesses of these things.
- New King James Version - And you are witnesses of these things.
- Amplified Bible - You are witnesses of these things.
- American Standard Version - Ye are witnesses of these things.
- King James Version - And ye are witnesses of these things.
- New English Translation - You are witnesses of these things.
- World English Bible - You are witnesses of these things.
- 新標點和合本 - 你們就是這些事的見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就是這些事的見證。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們就是這些事的見證。
- 當代譯本 - 「你們是這些事的見證人,
- 聖經新譯本 - 你們就是這些事的見證。
- 呂振中譯本 - 你們呢、就是這些事的見證人。
- 中文標準譯本 - 你們就是這些事的見證人。
- 現代標點和合本 - 你們就是這些事的見證。
- 文理和合譯本 - 爾曹為斯事之證者、
- 文理委辦譯本 - 爾眾為之證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹乃諸事之見證也。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes son testigos de estas cosas.
- 현대인의 성경 - 너희는 이 일에 대한 증인이다.
- Новый Русский Перевод - Вы свидетели этому.
- Восточный перевод - Вы свидетели всему этому.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы свидетели всему этому.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы свидетели всему этому.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes les témoins de ces événements.
- リビングバイブル - あなたがたはこのことの証人です。初めから何もかも見てきたのですから。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς μάρτυρες τούτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς μάρτυρες τούτων.
- Nova Versão Internacional - Vocês são testemunhas destas coisas.
- Hoffnung für alle - Ihr selbst habt miterlebt, dass Gottes Zusagen in Erfüllung gegangen sind. Ihr seid meine Zeugen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đã chứng kiến các việc đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายคือพยานของสิ่งเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าเป็นพยานของสิ่งเหล่านี้
交叉引用
- 希伯來書 2:3 - 我儕若輕忽救道如此之大者、何能逃罪乎、此道主始言之、而聞之者、明證於我儕、
- 希伯來書 2:4 - 且天主循己旨、以諸異跡奇事、及諸異能、並聖神恩賜、共證此道、○
- 使徒行傳 22:15 - 使爾以所見所聞、在眾前為彼作證、
- 彼得前書 5:1 - 我為長老、作基督受苦之證、且共享將顯之榮、勸爾中同為長老者、
- 使徒行傳 4:33 - 使徒以能力證主耶穌復活、皆獲大寵、
- 約翰福音 15:27 - 爾曹亦必作證、因爾自始偕我也、
- 使徒行傳 1:22 - 自 約翰 施洗、至其別我升天之日、有常與我偕者、必由其中選一人、可與我儕同證耶穌復活、
- 使徒行傳 10:41 - 非現於眾民、乃現於天主預選以為證者、即我儕於其復活後、與之同飲食者也、
- 使徒行傳 10:39 - 彼在 猶太 地及 耶路撒冷 、凡所行者、我儕為之作證、人乃懸之於木殺焉、
- 使徒行傳 3:15 - 爾曹殺生命之主、乃天主已使之由死復活、我儕為之作證、
- 使徒行傳 5:32 - 我儕為主為此事之證、天主賜信從者之聖神、亦為證、
- 使徒行傳 13:31 - 自 迦利利 偕之上 耶路撒冷 者、歷多日見之、今彼在民間為之作證、
- 使徒行傳 2:32 - 此耶穌、天主已使之復活、我皆為之作證、
- 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨爾後、爾將受能力、為我作證於 耶路撒冷 、 猶太 全地、 撒瑪利亞 、以至地極、○