逐节对照
- 文理委辦譯本 - 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、
- 新标点和合本 - 她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们就回去,预备了香料香膏。在安息日,她们遵照诫命安息了。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们就回去,预备了香料香膏。在安息日,她们遵照诫命安息了。
- 当代译本 - 便回去预备香料和膏油。安息日到了,她们按律法的规定休息了一天。
- 圣经新译本 - 就回去预备香料和香膏。 安息日,她们遵着诫命安息。
- 中文标准译本 - 就回去预备香料和香液。不过在安息日,她们还是按照诫命休息了。
- 现代标点和合本 - 她们就回去,预备了香料香膏。 她们在安息日便遵着诫命安息了。
- 和合本(拼音版) - 她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。
- New International Version - Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
- New International Reader's Version - Then they went home. There they prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath day in order to obey the Law.
- English Standard Version - Then they returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
- New Living Translation - Then they went home and prepared spices and ointments to anoint his body. But by the time they were finished the Sabbath had begun, so they rested as required by the law.
- Christian Standard Bible - Then they returned and prepared spices and perfumes. And they rested on the Sabbath according to the commandment.
- New American Standard Bible - And then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.
- New King James Version - Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.
- Amplified Bible - Then they went back and prepared spices and ointments and sweet-smelling herbs. And on the Sabbath they rested in accordance with the commandment [forbidding work].
- American Standard Version - And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
- King James Version - And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
- New English Translation - Then they returned and prepared aromatic spices and perfumes. On the Sabbath they rested according to the commandment.
- World English Bible - They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
- 新標點和合本 - 她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們就回去,預備了香料香膏。在安息日,她們遵照誡命安息了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們就回去,預備了香料香膏。在安息日,她們遵照誡命安息了。
- 當代譯本 - 便回去預備香料和膏油。安息日到了,她們按律法的規定休息了一天。
- 聖經新譯本 - 就回去預備香料和香膏。 安息日,她們遵著誡命安息。
- 呂振中譯本 - 然後回去,豫備香料香膏。 安息日便遵照誡命靜歇着。
- 中文標準譯本 - 就回去預備香料和香液。不過在安息日,她們還是按照誡命休息了。
- 現代標點和合本 - 她們就回去,預備了香料香膏。 她們在安息日便遵著誡命安息了。
- 文理和合譯本 - 歸備香品香膏、當安息日遵誡而安息焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歸、備香品及香膏、當安息日遵誡而安息、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃置備香料香膏;禮日、循例休息。
- Nueva Versión Internacional - Luego volvieron a casa y prepararon especias aromáticas y perfumes. Entonces descansaron el sábado, conforme al mandamiento.
- 현대인의 성경 - 집으로 돌아가 향품과 향유를 준비하였다. 그리고 그들은 계명에 따라 안식일에 쉬었다.
- Новый Русский Перевод - Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.
- Восточный перевод - Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое согласно повелению Таурата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое согласно повелению Таурата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое согласно повелению Таврота.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, elles retournèrent chez elles et préparèrent des huiles aromatiques et des parfums . Puis elles observèrent le repos du sabbat, comme la Loi le prescrit.
- リビングバイブル - それから家に戻り、遺体に塗る香料と香油とを用意しましたが、すぐに安息日になったので、ユダヤのおきてに従って休みました。
- Nestle Aland 28 - ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποστρέψασαι δὲ, ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν Σάββατον ἡσύχασαν, κατὰ τὴν ἐντολήν.
- Nova Versão Internacional - Em seguida, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
- Hoffnung für alle - Dann kehrten sie in die Stadt zurück und bereiteten dort wohlriechende Öle und Salben für die Einbalsamierung vor. Doch den Sabbat hielten sie als Ruhetag ein, so wie es das jüdische Gesetz vorschreibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trở về nhà sửa soạn các loại hương liệu và dầu thơm để ướp xác Chúa. Hôm sau nhằm ngày Sa-bát, họ nghỉ ngơi theo luật lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็กลับบ้านไปเตรียมเครื่องหอมกับน้ำมันหอม แต่พวกเขาหยุดพักในวันสะบาโตอันเป็นการปฏิบัติตามบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเขาเหล่านั้นจึงกลับบ้านไปเพื่อเตรียมเครื่องหอมกับน้ำหอม และจะพักผ่อนในวันสะบาโตตามพระบัญญัติ
交叉引用
- 耶利米書 17:24 - 耶和華又曰、如爾恪聽予言、於安息日不負荷入此邑門、乃以安息日為聖日、亦不操作、
- 耶利米書 17:25 - 則繼大闢為王、乘車服馬、與厥諸僕、及猶大 耶路撒冷居民、俱入邑門、此邑永存。
- 出埃及記 20:8 - 當以安息日為聖日、永誌勿忘。
- 出埃及記 20:9 - 六日間宜操作、
- 出埃及記 20:10 - 越至七日、則耶和華、爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、
- 申命記 5:14 - 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。
- 歷代志下 16:14 - 葬於大闢邑、在彼生時所作之墓、醫士製芬芳之品盈床、置之於塚、焚香無算。
- 出埃及記 31:14 - 故當守安息日以為聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。
- 以賽亞書 58:13 - 安息日我之聖日、如爾以是日為可喜可尊、奉事乎我、不務操作、不耽宴樂、不任己意、不言虛誕、
- 以賽亞書 58:14 - 以我為悅、我必升爾於崇邱、享爾祖雅各之業、我耶和華已言之矣。
- 出埃及記 35:2 - 汝於六日宜操作、越至七日、以為聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。
- 出埃及記 35:3 - 爾宅第中、是日毋舉火。○
- 路加福音 24:1 - 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、
- 馬可福音 16:1 - 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米、市芬芳之品、欲來傅耶穌、