Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:44 MSG
逐节对照
  • The Message - By now it was noon. The whole earth became dark, the darkness lasting three hours—a total blackout. The Temple curtain split right down the middle. Jesus called loudly, “Father, I place my life in your hands!” Then he breathed his last. * * *
  • 新标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
  • 当代译本 - 那时大约是正午,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点,
  • 圣经新译本 - 从大约正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 中文标准译本 - 那时大约是中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 现代标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本(拼音版) - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • New International Version - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • New International Reader's Version - It was now about noon. Then darkness covered the whole land until three o’clock.
  • English Standard Version - It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
  • New Living Translation - By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • Christian Standard Bible - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three,
  • New American Standard Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the entire land until the ninth hour,
  • New King James Version - Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
  • Amplified Bible - It was now about the sixth hour (noon), and darkness came over the whole land until the ninth hour (3:00 p.m.),
  • American Standard Version - And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
  • King James Version - And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
  • New English Translation - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • World English Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
  • 新標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
  • 當代譯本 - 那時大約是正午,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點,
  • 聖經新譯本 - 從大約正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 呂振中譯本 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
  • 中文標準譯本 - 那時大約是中午十二點 ,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
  • 現代標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 文理和合譯本 - 時約午正、徧地晦冥、至申初、
  • 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地幽暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時約午正、 午正原文作第六時 遍地晦冥、直至申初、 申初原文作第九時
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午正至申初、日光晦冥、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó sumida en la oscuridad,
  • 현대인의 성경 - 낮 12시쯤 되어 온 땅에 어두움이 뒤덮이더니 오후 3시까지 계속되었다.
  • Новый Русский Перевод - Было около шестого часа дня , и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
  • Восточный перевод - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était environ midi, quand le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
  • リビングバイブル - その時です。正午だというのに、突然、あたりが暗くなり、午後三時までそんな状態が続きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • Nova Versão Internacional - Já era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde ;
  • Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Die Finsternis dauerte drei Stunden;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng giữa trưa, mặt trời không chiếu sáng nữa, bóng tối bao trùm khắp đất cho đến ba giờ chiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นประมาณเที่ยงวัน เกิดมืดมัวไปทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​ประมาณ​เที่ยง​วัน แต่​ความ​มืด​ปกคลุม​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​จน​ถึง​บ่าย 3 โมง
交叉引用
  • Exodus 10:21 - God said to Moses: “Stretch your hand to the skies. Let darkness descend on the land of Egypt—a darkness so dark you can touch it.”
  • Exodus 10:22 - Moses stretched out his hand to the skies. Thick darkness descended on the land of Egypt for three days. Nobody could see anybody. For three days no one could so much as move. Except for the Israelites: they had light where they were living.
  • Habakkuk 3:8 - God, is it River you’re mad at? Angry at old River? Were you raging at Sea when you rode horse and chariot through to salvation? You unfurled your bow and let loose a volley of arrows. You split Earth with rivers. Mountains saw what was coming. They twisted in pain. Flood Waters poured in. Ocean roared and reared huge waves. Sun and Moon stopped in their tracks. Your flashing arrows stopped them, your lightning-strike spears impaled them. Angry, you stomped through Earth. Furious, you crushed the godless nations. You were out to save your people, to save your specially chosen people. You beat the stuffing out of King Wicked, Stripped him naked from head to toe, Set his severed head on his own spear and blew away his army. Scattered they were to the four winds— and ended up food for the sharks! You galloped through the Sea on your horses, racing on the crest of the waves. When I heard it, my stomach did flips. I stammered and stuttered. My bones turned to water. I staggered and stumbled. I sit back and wait for Doomsday to descend on our attackers. * * *
  • Amos 5:18 - Woe to all of you who want God’s Judgment Day! Why would you want to see God, want him to come? When God comes, it will be bad news before it’s good news, the worst of times, not the best of times. Here’s what it’s like: A man runs from a lion right into the jaws of a bear. A woman goes home after a hard day’s work and is raped by a neighbor. At God’s coming we face hard reality, not fantasy— a black cloud with no silver lining.
  • Amos 8:9 - “On Judgment Day, watch out!” These are the words of God, my Master. “I’ll turn off the sun at noon. In the middle of the day the earth will go black. I’ll turn your parties into funerals and make every song you sing a dirge. Everyone will walk around in rags, with sunken eyes and bald heads. Think of the worst that could happen —your only son, say, murdered. That’s a hint of Judgment Day —that and much more.
  • Mark 15:33 - At noon the sky became extremely dark. The darkness lasted three hours. At three o’clock, Jesus groaned out of the depths, crying loudly, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
  • Matthew 27:45 - From noon to three, the whole earth was dark. Around mid-afternoon Jesus groaned out of the depths, crying loudly, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
逐节对照交叉引用
  • The Message - By now it was noon. The whole earth became dark, the darkness lasting three hours—a total blackout. The Temple curtain split right down the middle. Jesus called loudly, “Father, I place my life in your hands!” Then he breathed his last. * * *
  • 新标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
  • 当代译本 - 那时大约是正午,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点,
  • 圣经新译本 - 从大约正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 中文标准译本 - 那时大约是中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 现代标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本(拼音版) - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • New International Version - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • New International Reader's Version - It was now about noon. Then darkness covered the whole land until three o’clock.
  • English Standard Version - It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
  • New Living Translation - By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • Christian Standard Bible - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three,
  • New American Standard Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the entire land until the ninth hour,
  • New King James Version - Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
  • Amplified Bible - It was now about the sixth hour (noon), and darkness came over the whole land until the ninth hour (3:00 p.m.),
  • American Standard Version - And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
  • King James Version - And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
  • New English Translation - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • World English Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
  • 新標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
  • 當代譯本 - 那時大約是正午,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點,
  • 聖經新譯本 - 從大約正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 呂振中譯本 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
  • 中文標準譯本 - 那時大約是中午十二點 ,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
  • 現代標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 文理和合譯本 - 時約午正、徧地晦冥、至申初、
  • 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地幽暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時約午正、 午正原文作第六時 遍地晦冥、直至申初、 申初原文作第九時
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午正至申初、日光晦冥、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó sumida en la oscuridad,
  • 현대인의 성경 - 낮 12시쯤 되어 온 땅에 어두움이 뒤덮이더니 오후 3시까지 계속되었다.
  • Новый Русский Перевод - Было около шестого часа дня , и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
  • Восточный перевод - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était environ midi, quand le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
  • リビングバイブル - その時です。正午だというのに、突然、あたりが暗くなり、午後三時までそんな状態が続きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • Nova Versão Internacional - Já era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde ;
  • Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Die Finsternis dauerte drei Stunden;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng giữa trưa, mặt trời không chiếu sáng nữa, bóng tối bao trùm khắp đất cho đến ba giờ chiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นประมาณเที่ยงวัน เกิดมืดมัวไปทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​ประมาณ​เที่ยง​วัน แต่​ความ​มืด​ปกคลุม​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​จน​ถึง​บ่าย 3 โมง
  • Exodus 10:21 - God said to Moses: “Stretch your hand to the skies. Let darkness descend on the land of Egypt—a darkness so dark you can touch it.”
  • Exodus 10:22 - Moses stretched out his hand to the skies. Thick darkness descended on the land of Egypt for three days. Nobody could see anybody. For three days no one could so much as move. Except for the Israelites: they had light where they were living.
  • Habakkuk 3:8 - God, is it River you’re mad at? Angry at old River? Were you raging at Sea when you rode horse and chariot through to salvation? You unfurled your bow and let loose a volley of arrows. You split Earth with rivers. Mountains saw what was coming. They twisted in pain. Flood Waters poured in. Ocean roared and reared huge waves. Sun and Moon stopped in their tracks. Your flashing arrows stopped them, your lightning-strike spears impaled them. Angry, you stomped through Earth. Furious, you crushed the godless nations. You were out to save your people, to save your specially chosen people. You beat the stuffing out of King Wicked, Stripped him naked from head to toe, Set his severed head on his own spear and blew away his army. Scattered they were to the four winds— and ended up food for the sharks! You galloped through the Sea on your horses, racing on the crest of the waves. When I heard it, my stomach did flips. I stammered and stuttered. My bones turned to water. I staggered and stumbled. I sit back and wait for Doomsday to descend on our attackers. * * *
  • Amos 5:18 - Woe to all of you who want God’s Judgment Day! Why would you want to see God, want him to come? When God comes, it will be bad news before it’s good news, the worst of times, not the best of times. Here’s what it’s like: A man runs from a lion right into the jaws of a bear. A woman goes home after a hard day’s work and is raped by a neighbor. At God’s coming we face hard reality, not fantasy— a black cloud with no silver lining.
  • Amos 8:9 - “On Judgment Day, watch out!” These are the words of God, my Master. “I’ll turn off the sun at noon. In the middle of the day the earth will go black. I’ll turn your parties into funerals and make every song you sing a dirge. Everyone will walk around in rags, with sunken eyes and bald heads. Think of the worst that could happen —your only son, say, murdered. That’s a hint of Judgment Day —that and much more.
  • Mark 15:33 - At noon the sky became extremely dark. The darkness lasted three hours. At three o’clock, Jesus groaned out of the depths, crying loudly, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
  • Matthew 27:45 - From noon to three, the whole earth was dark. Around mid-afternoon Jesus groaned out of the depths, crying loudly, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
圣经
资源
计划
奉献