逐节对照
- リビングバイブル - その時です。正午だというのに、突然、あたりが暗くなり、午後三時までそんな状態が続きました。
- 新标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
- 和合本2010(神版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
- 当代译本 - 那时大约是正午,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点,
- 圣经新译本 - 从大约正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
- 中文标准译本 - 那时大约是中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
- 现代标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- 和合本(拼音版) - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- New International Version - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
- New International Reader's Version - It was now about noon. Then darkness covered the whole land until three o’clock.
- English Standard Version - It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
- New Living Translation - By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
- The Message - By now it was noon. The whole earth became dark, the darkness lasting three hours—a total blackout. The Temple curtain split right down the middle. Jesus called loudly, “Father, I place my life in your hands!” Then he breathed his last. * * *
- Christian Standard Bible - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three,
- New American Standard Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the entire land until the ninth hour,
- New King James Version - Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
- Amplified Bible - It was now about the sixth hour (noon), and darkness came over the whole land until the ninth hour (3:00 p.m.),
- American Standard Version - And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
- King James Version - And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
- New English Translation - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
- World English Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
- 新標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
- 當代譯本 - 那時大約是正午,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點,
- 聖經新譯本 - 從大約正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
- 呂振中譯本 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
- 中文標準譯本 - 那時大約是中午十二點 ,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
- 現代標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- 文理和合譯本 - 時約午正、徧地晦冥、至申初、
- 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地幽暗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時約午正、 午正原文作第六時 遍地晦冥、直至申初、 申初原文作第九時
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午正至申初、日光晦冥、
- Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó sumida en la oscuridad,
- 현대인의 성경 - 낮 12시쯤 되어 온 땅에 어두움이 뒤덮이더니 오후 3시까지 계속되었다.
- Новый Русский Перевод - Было около шестого часа дня , и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
- Восточный перевод - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Il était environ midi, quand le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
- Nova Versão Internacional - Já era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde ;
- Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Die Finsternis dauerte drei Stunden;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng giữa trưa, mặt trời không chiếu sáng nữa, bóng tối bao trùm khắp đất cho đến ba giờ chiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นประมาณเที่ยงวัน เกิดมืดมัวไปทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นเป็นเวลาประมาณเที่ยงวัน แต่ความมืดปกคลุมไปทั่วแผ่นดินจนถึงบ่าย 3 โมง
交叉引用
- 詩篇 105:28 - 主からの指図を受けて、 この二人は国中を暗闇で覆い、
- 出エジプト記 10:21 - 主はモーセに命じました。「あなたの両手を天に向けて伸ばしなさい。暗闇がエジプトを覆い、光は一筋もささなくなる。」
- 出エジプト記 10:22 - モーセは言われたとおりにしました。すると、エジプトは三日間、漆黒の暗闇に覆われました。
- 出エジプト記 10:23 - あまりの暗さに身動きさえできません。ただイスラエル人の住んでいた所だけは、光がさしていました。
- ハバクク書 3:8 - 主よ、川を打ち、海の水を左右に分けたのは、 怒ってそうしたのですか。 川や海に不満を抱いたからですか。 いいえ、 あなたの救いの戦車を遣わそうとされたのです。 すべての人がその力を見ました。 それから、あなたが命じると、 泉が地の上にわき出ました。
- ハバクク書 3:10 - 山々はそれを見て、震えました。 激流が走り、 深い淵が叫んで、主への降伏を告げました。
- ハバクク書 3:11 - 見上げる太陽と月は光を失い始め、 あなたの矢から発する輝きと槍のひらめきとで、 ぼやけています。
- ヨハネの福音書 19:14 - それはちょうど、過越の祭りの前日、正午ごろのことでした。「さあ、おまえたちの王だ。」
- マルコの福音書 15:39 - 十字架のそばに立っていたローマ軍の士官は、イエスの死の有様を見て、「この方はほんとうに神の子だった」と言いました。
- ヨエル書 2:31 - 主の大いなる恐るべき日がくる前に、 太陽は暗くなり、月は血に変わる。
- アモス書 5:18 - あなたがたは、『早く主の日がきてくれたら、 神が敵の手から救い出してくださるのに』と言う。 だが自分たちが何を願っているのか、わかっていない。 その日は、光でも希望でもない。 暗闇と絶滅の日だ。 それはなんと恐ろしい闇であろう。 喜びや希望の光などかけらもない。
- マタイの福音書 27:52 - さらに墓が開いて、生前神に従っていた多くの人たちが生き返りました。
- 使徒の働き 2:20 - 主の恐るべき日が来る前に、 太陽は暗くなり、月は血のように赤くなる。
- アモス書 8:9 - その時、わたしは真昼に太陽を沈ませ、 日中に地上を暗闇にする。
- マルコの福音書 15:33 - さて正午になったころ、あたりが急に暗くなり、一面の闇におおわれました。それが三時間も続きました。
- マルコの福音書 15:34 - 三時ごろイエスは大声で、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と叫ばれました。それは、「わが神、わが神。どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味です。
- マタイの福音書 27:45 - さて時間がたち、正午にもなったころ、急にあたりが暗くなり、一面の闇におおわれました。それが三時間も続きました。