Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:43 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、今日爾將偕我在樂園矣、○
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你要和我一起在乐园里了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣 对他说:“我确实地告诉你:今天你要与我一起在乐园里了。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了。”
  • New International Version - Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered him, “What I’m about to tell you is true. Today you will be with me in paradise.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
  • New Living Translation - And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
  • The Message - He said, “Don’t worry, I will. Today you will join me in paradise.”
  • Christian Standard Bible - And he said to him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
  • New King James Version - And Jesus said to him, “Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “I assure you and most solemnly say to you, today you will be with Me in Paradise.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
  • New English Translation - And Jesus said to him, “I tell you the truth, today you will be with me in paradise.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天你要和我一起在樂園裡了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『我實在告訴你,今天你就要同我在樂園裏了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌 對他說:「我確實地告訴你:今天你要與我一起在樂園裡了。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你:今日你要同我在樂園裡了!」
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在巴拉底瑣、 巴拉底瑣有譯樂園有譯天堂 ○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『予實語爾、今日汝當偕予同登福域。』
  • Nueva Versión Internacional - —Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso —le contestó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그에게 “내가 분명히 말하지만 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. ( Мат. 27:45-56 ; Мк. 15:33-41 ; Ин. 19:28-30 )
  • Восточный перевод - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui même, tu seras avec moi dans le paradis.
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「あなたは今日、わたしといっしょにパラダイス(天国)に入ります。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe respondeu: “Eu garanto: Hoje você estará comigo no paraíso”. ( Mt 27.45-56 ; Mc 15.33-41 ; Jo 19.28-30 )
  • Hoffnung für alle - Da antwortete ihm Jesus: »Ich versichere dir: Noch heute wirst du mit mir im Paradies sein.« ( Matthäus 27,45‒56 ; Markus 15,33‒41 ; Johannes 19,28‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta hứa chắc chắn, hôm nay con sẽ ở với Ta trong thiên đàng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า วันนี้ท่านจะอยู่กับเราในเมืองบรมสุขเกษม” ( มธ.27:45-56 ; มก.15:33-41 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า วัน​นี้​เจ้า​จะ​ไป​อยู่​กับ​เรา​ใน​สวน​สวรรค์”
交叉引用
  • 路加福音 15:20 - 遂起而歸父、相去尚遠、父見而憫之、趨抱其頸而吻接之、
  • 路加福音 15:21 - 子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
  • 路加福音 15:22 - 父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、
  • 路加福音 15:23 - 且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 路加福音 15:24 - 蓋我此子、死而復生、亡而復得者也、眾遂樂焉、
  • 路加福音 15:4 - 爾中孰有百羊而亡其一、不姑舍九十九羊於野、往覓其亡者、以至於獲乎、
  • 路加福音 15:5 - 獲之則喜、負於肩、
  • 以賽亞書 55:6 - 耶和華可遇之時、爾其尋之、相近之日、爾其籲之、
  • 以賽亞書 55:7 - 作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
  • 以賽亞書 55:8 - 耶和華曰、我之念非爾之念、我之途非爾之途、
  • 以賽亞書 55:9 - 我之途高於爾之途、我之念高於爾之念、如天高於地焉、
  • 以賽亞書 65:24 - 彼未祈、我已應之、尚言時、我已允之、
  • 馬太福音 20:15 - 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾嫉視乎、
  • 馬太福音 20:16 - 如是、後者將為先、而先者後矣、○
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 約伯記 33:27 - 彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所為無益、
  • 約伯記 33:28 - 上帝救贖我魂、免入坑坎、我之生命、復睹光明、
  • 約伯記 33:29 - 凡此諸事、上帝行之於人者、至再至三矣、
  • 約伯記 33:30 - 以援其魂於坑坎、俾得生人之光照、
  • 羅馬書 5:20 - 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
  • 羅馬書 5:21 - 致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
  • 哥林多後書 5:8 - 是以坦然、寧願離身偕主而居、
  • 約翰福音 17:24 - 父歟、爾所予我者、願於我所在、彼亦偕在、見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
  • 哥林多後書 12:3 - 又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
  • 以賽亞書 1:19 - 如爾願之而順從、則可食地之美產、
  • 彌迦書 7:18 - 有何神若爾乎、赦免愆尤、宥遺民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悅、
  • 詩篇 32:5 - 我陳己罪、不匿己惡、謂向耶和華認過犯、爾則赦我罪惡兮、
  • 約翰福音 14:3 - 若往備之、則復來接爾歸我、我所在、爾亦在焉、
  • 路加福音 19:10 - 蓋人子至、為尋救失亡之人耳、○
  • 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
  • 提摩太前書 1:16 - 然我蒙矜恤、俾耶穌基督於我為首者、彰厥恆忍、為後信而得永生者之模範、
  • 希伯來書 7:25 - 故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
  • 腓立比書 1:23 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
  • 詩篇 50:15 - 患難之日、爾當籲我、我必援爾、爾亦榮我兮、○
  • 啟示錄 2:7 - 有耳者宜聽聖神所語諸會者、獲勝者、我將以維生之樹食之、即在上帝樂園者也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、今日爾將偕我在樂園矣、○
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你要和我一起在乐园里了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣 对他说:“我确实地告诉你:今天你要与我一起在乐园里了。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了。”
  • New International Version - Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered him, “What I’m about to tell you is true. Today you will be with me in paradise.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
  • New Living Translation - And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
  • The Message - He said, “Don’t worry, I will. Today you will join me in paradise.”
  • Christian Standard Bible - And he said to him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
  • New King James Version - And Jesus said to him, “Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “I assure you and most solemnly say to you, today you will be with Me in Paradise.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
  • New English Translation - And Jesus said to him, “I tell you the truth, today you will be with me in paradise.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天你要和我一起在樂園裡了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『我實在告訴你,今天你就要同我在樂園裏了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌 對他說:「我確實地告訴你:今天你要與我一起在樂園裡了。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你:今日你要同我在樂園裡了!」
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在巴拉底瑣、 巴拉底瑣有譯樂園有譯天堂 ○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『予實語爾、今日汝當偕予同登福域。』
  • Nueva Versión Internacional - —Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso —le contestó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그에게 “내가 분명히 말하지만 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. ( Мат. 27:45-56 ; Мк. 15:33-41 ; Ин. 19:28-30 )
  • Восточный перевод - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui même, tu seras avec moi dans le paradis.
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「あなたは今日、わたしといっしょにパラダイス(天国)に入ります。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe respondeu: “Eu garanto: Hoje você estará comigo no paraíso”. ( Mt 27.45-56 ; Mc 15.33-41 ; Jo 19.28-30 )
  • Hoffnung für alle - Da antwortete ihm Jesus: »Ich versichere dir: Noch heute wirst du mit mir im Paradies sein.« ( Matthäus 27,45‒56 ; Markus 15,33‒41 ; Johannes 19,28‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta hứa chắc chắn, hôm nay con sẽ ở với Ta trong thiên đàng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า วันนี้ท่านจะอยู่กับเราในเมืองบรมสุขเกษม” ( มธ.27:45-56 ; มก.15:33-41 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า วัน​นี้​เจ้า​จะ​ไป​อยู่​กับ​เรา​ใน​สวน​สวรรค์”
  • 路加福音 15:20 - 遂起而歸父、相去尚遠、父見而憫之、趨抱其頸而吻接之、
  • 路加福音 15:21 - 子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
  • 路加福音 15:22 - 父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、
  • 路加福音 15:23 - 且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 路加福音 15:24 - 蓋我此子、死而復生、亡而復得者也、眾遂樂焉、
  • 路加福音 15:4 - 爾中孰有百羊而亡其一、不姑舍九十九羊於野、往覓其亡者、以至於獲乎、
  • 路加福音 15:5 - 獲之則喜、負於肩、
  • 以賽亞書 55:6 - 耶和華可遇之時、爾其尋之、相近之日、爾其籲之、
  • 以賽亞書 55:7 - 作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
  • 以賽亞書 55:8 - 耶和華曰、我之念非爾之念、我之途非爾之途、
  • 以賽亞書 55:9 - 我之途高於爾之途、我之念高於爾之念、如天高於地焉、
  • 以賽亞書 65:24 - 彼未祈、我已應之、尚言時、我已允之、
  • 馬太福音 20:15 - 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾嫉視乎、
  • 馬太福音 20:16 - 如是、後者將為先、而先者後矣、○
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 約伯記 33:27 - 彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所為無益、
  • 約伯記 33:28 - 上帝救贖我魂、免入坑坎、我之生命、復睹光明、
  • 約伯記 33:29 - 凡此諸事、上帝行之於人者、至再至三矣、
  • 約伯記 33:30 - 以援其魂於坑坎、俾得生人之光照、
  • 羅馬書 5:20 - 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
  • 羅馬書 5:21 - 致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
  • 哥林多後書 5:8 - 是以坦然、寧願離身偕主而居、
  • 約翰福音 17:24 - 父歟、爾所予我者、願於我所在、彼亦偕在、見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
  • 哥林多後書 12:3 - 又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
  • 以賽亞書 1:19 - 如爾願之而順從、則可食地之美產、
  • 彌迦書 7:18 - 有何神若爾乎、赦免愆尤、宥遺民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悅、
  • 詩篇 32:5 - 我陳己罪、不匿己惡、謂向耶和華認過犯、爾則赦我罪惡兮、
  • 約翰福音 14:3 - 若往備之、則復來接爾歸我、我所在、爾亦在焉、
  • 路加福音 19:10 - 蓋人子至、為尋救失亡之人耳、○
  • 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
  • 提摩太前書 1:16 - 然我蒙矜恤、俾耶穌基督於我為首者、彰厥恆忍、為後信而得永生者之模範、
  • 希伯來書 7:25 - 故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
  • 腓立比書 1:23 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
  • 詩篇 50:15 - 患難之日、爾當籲我、我必援爾、爾亦榮我兮、○
  • 啟示錄 2:7 - 有耳者宜聽聖神所語諸會者、獲勝者、我將以維生之樹食之、即在上帝樂園者也、○
圣经
资源
计划
奉献