Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我觀此人無罪、
  • 新标点和合本 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • 当代译本 - 于是彼拉多对祭司长和百姓说:“我查不出这人有什么罪。”
  • 圣经新译本 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
  • 中文标准译本 - 彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这个人有什么罪。”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • New International Version - Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
  • New International Reader's Version - Then Pilate spoke to the chief priests and the crowd. He announced, “I find no basis for a charge against this man.”
  • English Standard Version - Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
  • New Living Translation - Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”
  • The Message - Pilate told the high priests and the accompanying crowd, “I find nothing wrong here. He seems harmless enough to me.”
  • Christian Standard Bible - Pilate then told the chief priests and the crowds, “I find no grounds for charging this man.”
  • New American Standard Bible - But Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no grounds for charges in the case of this man.”
  • New King James Version - So Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this Man.”
  • Amplified Bible - Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this Man.”
  • American Standard Version - And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
  • King James Version - Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
  • New English Translation - Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.”
  • World English Bible - Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
  • 新標點和合本 - 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
  • 當代譯本 - 於是彼拉多對祭司長和百姓說:「我查不出這人有什麼罪。」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多對祭司長和眾人說:“我在這人身上,查不出有甚麼罪。”
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 對祭司長和羣眾說:『我查不出這人有甚麼罪狀。』
  • 中文標準譯本 - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這個人有什麼罪。」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有什麼罪來。」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我不見此人何辜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 謂祭司諸長及民眾曰、我見此人無罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 謂司祭諸長及群眾曰:『吾未見其罪也。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Pilato declaró a los jefes de los sacerdotes y a la multitud: —No encuentro que este hombre sea culpable de nada.
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 대제사장들과 군중을 향하여 “나는 이 사람에게서 아무런 죄도 찾지 못하였소” 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Восточный перевод - Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pilate dit alors aux chefs des prêtres et aux gens rassemblés : Je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner.
  • リビングバイブル - ピラトは祭司長や群衆のほうを向き、「この男には何の罪もないではないか」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πειλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: “Não encontro motivo para acusar este homem”.
  • Hoffnung für alle - Pilatus erklärte den obersten Priestern und der ganzen Volksmenge: »Ich sehe keinen Grund, diesen Mann zu verurteilen! Er ist unschuldig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát quay sang bảo các trưởng tế và đám đông: “Ta không thấy người này phạm luật gì cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วปีลาตจึงประกาศแก่พวกหัวหน้าปุโรหิตและฝูงชนว่า “เราไม่พบมูลเหตุใดๆ ว่าชายผู้นี้ทำผิดตามข้อกล่าวหา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ปีลาต​ประกาศ​ต่อ​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ปวง​ชน​ว่า “เรา​เห็น​ว่า​ชาย​ผู้​นี้​ไม่​มี​ความ​ผิด”
交叉引用
  • 希伯來書 7:26 - 我之祭司長應為敬虔、無不善、無纖垢、遠乎罪人、直造乎天之極、
  • 彼得前書 3:18 - 昔基督欲導我儕、至上帝前、其為人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、
  • 彼得前書 1:19 - 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、
  • 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於眾前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾眾當之、
  • 路加福音 23:14 - 爾曹以此人解我、言其亂民、我即爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、
  • 路加福音 23:15 - 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、
  • 約翰福音 19:4 - 彼拉多復出語眾曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、
  • 約翰福音 19:5 - 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語眾曰、試觀此人、
  • 約翰福音 19:6 - 祭司諸長與吏見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、
  • 馬太福音 27:19 - 方伯坐於堂、夫人使謂之曰、此義人、爾無以為也、我於夢中、不勝為之哀惻焉、○
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多三語之曰、彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、
  • 彼得前書 2:22 - 其不行惡、口無詭譎、
  • 馬可福音 15:14 - 彼拉多曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • 約翰福音 18:38 - 彼拉多曰、真理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我觀此人無罪、
  • 新标点和合本 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • 当代译本 - 于是彼拉多对祭司长和百姓说:“我查不出这人有什么罪。”
  • 圣经新译本 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
  • 中文标准译本 - 彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这个人有什么罪。”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • New International Version - Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
  • New International Reader's Version - Then Pilate spoke to the chief priests and the crowd. He announced, “I find no basis for a charge against this man.”
  • English Standard Version - Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
  • New Living Translation - Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”
  • The Message - Pilate told the high priests and the accompanying crowd, “I find nothing wrong here. He seems harmless enough to me.”
  • Christian Standard Bible - Pilate then told the chief priests and the crowds, “I find no grounds for charging this man.”
  • New American Standard Bible - But Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no grounds for charges in the case of this man.”
  • New King James Version - So Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this Man.”
  • Amplified Bible - Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this Man.”
  • American Standard Version - And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
  • King James Version - Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
  • New English Translation - Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.”
  • World English Bible - Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
  • 新標點和合本 - 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
  • 當代譯本 - 於是彼拉多對祭司長和百姓說:「我查不出這人有什麼罪。」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多對祭司長和眾人說:“我在這人身上,查不出有甚麼罪。”
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 對祭司長和羣眾說:『我查不出這人有甚麼罪狀。』
  • 中文標準譯本 - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這個人有什麼罪。」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有什麼罪來。」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我不見此人何辜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 謂祭司諸長及民眾曰、我見此人無罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 謂司祭諸長及群眾曰:『吾未見其罪也。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Pilato declaró a los jefes de los sacerdotes y a la multitud: —No encuentro que este hombre sea culpable de nada.
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 대제사장들과 군중을 향하여 “나는 이 사람에게서 아무런 죄도 찾지 못하였소” 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Восточный перевод - Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pilate dit alors aux chefs des prêtres et aux gens rassemblés : Je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner.
  • リビングバイブル - ピラトは祭司長や群衆のほうを向き、「この男には何の罪もないではないか」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πειλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: “Não encontro motivo para acusar este homem”.
  • Hoffnung für alle - Pilatus erklärte den obersten Priestern und der ganzen Volksmenge: »Ich sehe keinen Grund, diesen Mann zu verurteilen! Er ist unschuldig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát quay sang bảo các trưởng tế và đám đông: “Ta không thấy người này phạm luật gì cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วปีลาตจึงประกาศแก่พวกหัวหน้าปุโรหิตและฝูงชนว่า “เราไม่พบมูลเหตุใดๆ ว่าชายผู้นี้ทำผิดตามข้อกล่าวหา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ปีลาต​ประกาศ​ต่อ​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ปวง​ชน​ว่า “เรา​เห็น​ว่า​ชาย​ผู้​นี้​ไม่​มี​ความ​ผิด”
  • 希伯來書 7:26 - 我之祭司長應為敬虔、無不善、無纖垢、遠乎罪人、直造乎天之極、
  • 彼得前書 3:18 - 昔基督欲導我儕、至上帝前、其為人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、
  • 彼得前書 1:19 - 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、
  • 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於眾前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾眾當之、
  • 路加福音 23:14 - 爾曹以此人解我、言其亂民、我即爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、
  • 路加福音 23:15 - 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、
  • 約翰福音 19:4 - 彼拉多復出語眾曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、
  • 約翰福音 19:5 - 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語眾曰、試觀此人、
  • 約翰福音 19:6 - 祭司諸長與吏見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、
  • 馬太福音 27:19 - 方伯坐於堂、夫人使謂之曰、此義人、爾無以為也、我於夢中、不勝為之哀惻焉、○
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多三語之曰、彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、
  • 彼得前書 2:22 - 其不行惡、口無詭譎、
  • 馬可福音 15:14 - 彼拉多曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • 約翰福音 18:38 - 彼拉多曰、真理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、
圣经
资源
计划
奉献