逐节对照
- New International Reader's Version - One of the criminals hanging there made fun of Jesus. He said, “Aren’t you the Messiah? Save yourself! Save us!”
- 新标点和合本 - 那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同钉的犯人中有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 同钉的犯人中有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
- 当代译本 - 跟耶稣同钉十字架的一个罪犯讥笑耶稣,说:“你不是基督吗?救你自己和我们呀!”
- 圣经新译本 - 悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
- 中文标准译本 - 被悬挂的两个囚犯中,有一个辱骂他说:“你不是基督吗?救救你自己,也救救我们吧!”
- 现代标点和合本 - 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
- 和合本(拼音版) - 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
- New International Version - One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
- English Standard Version - One of the criminals who were hanged railed at him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!”
- New Living Translation - One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself—and us, too, while you’re at it!”
- The Message - One of the criminals hanging alongside cursed him: “Some Messiah you are! Save yourself! Save us!”
- Christian Standard Bible - Then one of the criminals hanging there began to yell insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
- New American Standard Bible - One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
- New King James Version - Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
- Amplified Bible - One of the criminals who had been hanged [on a cross beside Him] kept hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us [from death]!”
- American Standard Version - And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
- King James Version - And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
- New English Translation - One of the criminals who was hanging there railed at him, saying, “Aren’t you the Christ? Save yourself and us!”
- World English Bible - One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
- 新標點和合本 - 那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同釘的犯人中有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?救救你自己和我們吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 同釘的犯人中有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?救救你自己和我們吧!」
- 當代譯本 - 跟耶穌同釘十字架的一個罪犯也譏笑耶穌,說:「你不是基督嗎?救你自己和我們呀!」
- 聖經新譯本 - 懸掛著的犯人中,有一個侮辱他說:“你不是基督嗎?救你自己和我們吧!”
- 呂振中譯本 - 被懸掛的犯人、有一個毁謗他 說 :『你不是基督麼?救你自己和我們吧!』
- 中文標準譯本 - 被懸掛的兩個囚犯中,有一個辱罵他說:「你不是基督嗎?救救你自己,也救救我們吧!」
- 現代標點和合本 - 那同釘的兩個犯人,有一個譏誚他說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
- 文理和合譯本 - 同懸之犯、一謗之曰、爾非基督乎、救己及我儕也、
- 文理委辦譯本 - 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同懸之犯、其一謗耶穌曰、爾若基督、可救己及我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同釘一犯、亦譏之曰:「爾非基督耶?曷自救而救吾儕?」
- Nueva Versión Internacional - Uno de los criminales allí colgados empezó a insultarlo: —¿No eres tú el Cristo? ¡Sálvate a ti mismo y a nosotros!
- 현대인의 성경 - 함께 십자가에 달린 죄수 중 한 사람은 “당신이 그리스도가 아니오? 당신 자신과 우리를 구원하시오” 하며 예수님을 모욕하였으나
- Новый Русский Перевод - Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
- Восточный перевод - Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не обещанный Масих? Спаси Себя и нас!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не обещанный Масих? Спаси Себя и нас!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не обещанный Масех? Спаси Себя и нас!
- La Bible du Semeur 2015 - L’un des deux criminels attaché à une croix l’insultait en disant : N’es-tu pas le Messie ? Alors sauve-toi toi-même, et nous avec !
- リビングバイブル - イエスの横で十字架につけられていた犯罪人の一人が、「あんたはメシヤなんだってなあ。だったら、自分とおれたちを救ってもよさそうなもんだ。どうなんだ」とののしりました。
- Nestle Aland 28 - Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων· οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων, οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς!
- Nova Versão Internacional - Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: “Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós!”
- Hoffnung für alle - Auch einer der Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren, lästerte: »Bist du denn nicht der Christus, der versprochene Retter? Dann hilf dir selbst und uns!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một tử tội bị đóng đinh bên cạnh cũng nhiếc móc Chúa: “Anh không phải là Đấng Mết-si-a sao? Hãy tự giải thoát và cứu bọn tôi với!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาชญากรคนหนึ่งที่ถูกตรึงอยู่ที่นั่นพูดสบประมาทพระองค์ว่า “เจ้าเป็นพระคริสต์ไม่ใช่หรือ? จงช่วยตนเองกับเราให้รอด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ร้ายคนหนึ่งซึ่งถูกตรึงอยู่ที่นั่นได้กล่าววาจาดูหมิ่นพระองค์ว่า “ท่านไม่ใช่พระคริสต์หรอกหรือ ช่วยตัวท่านเองแล้วช่วยเราให้รอดด้วยสิ”
交叉引用
- Luke 17:34 - I tell you, on that night two people will be in one bed. One person will be taken and the other left.
- Luke 17:35 - Two women will be grinding grain together. One will be taken and the other left.”
- Luke 23:35 - The people stood there watching. The rulers even made fun of Jesus. They said, “He saved others. Let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
- Luke 23:37 - They said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
- Mark 15:32 - Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross! When we see that, we will believe.” Those who were being crucified with Jesus also made fun of him.
- Matthew 27:44 - In the same way the rebels who were being crucified with Jesus also made fun of him.