Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:36 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารก็มาเยาะเย้ยพระองค์ด้วย พวกเขาเอาเหล้าองุ่นเปรี้ยวส่งให้พระองค์
  • 新标点和合本 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 当代译本 - 士兵们也戏弄祂,拿了些酸酒上前给祂喝,
  • 圣经新译本 - 士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
  • 中文标准译本 - 士兵们也上前来戏弄他,给他献上酸酒,
  • 现代标点和合本 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 和合本(拼音版) - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • New International Version - The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
  • New International Reader's Version - The soldiers also came up and poked fun at him. They offered him wine vinegar.
  • English Standard Version - The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
  • New Living Translation - The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
  • The Message - The soldiers also came up and poked fun at him, making a game of it. They toasted him with sour wine: “So you’re King of the Jews! Save yourself!”
  • Christian Standard Bible - The soldiers also mocked him. They came offering him sour wine
  • New American Standard Bible - The soldiers also ridiculed Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
  • New King James Version - The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,
  • Amplified Bible - The soldiers also mocked Him, coming up to Him and [cruelly] offering Him sour wine,
  • American Standard Version - And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
  • King James Version - And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
  • New English Translation - The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,
  • World English Bible - The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
  • 新標點和合本 - 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
  • 當代譯本 - 士兵們也戲弄祂,拿了些酸酒上前給祂喝,
  • 聖經新譯本 - 士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
  • 呂振中譯本 - 士兵也戲弄他,上前去,把酸酒送上去給他,
  • 中文標準譯本 - 士兵們也上前來戲弄他,給他獻上酸酒,
  • 現代標點和合本 - 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
  • 文理和合譯本 - 兵卒亦戲之、就而予之醯、
  • 文理委辦譯本 - 兵卒亦戲之、與以醯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒亦戲之、近前予之醯飲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士亦加嘲弄、飲以敗醯、曰:
  • Nueva Versión Internacional - También los soldados se acercaron para burlarse de él. Le ofrecieron vinagre
  • 현대인의 성경 - 그리고 군인들도 다가와서 예수님을 조롱하고 신 포도주를 주면서
  • Новый Русский Перевод - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино
  • Восточный перевод - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исо кислое вино
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats aussi se moquaient de lui. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre
  • リビングバイブル - 兵士たちは、酸っぱいぶどう酒を差し出しながら、
  • Nestle Aland 28 - ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
  • Hoffnung für alle - Auch die Soldaten trieben ihren Spott mit ihm. Sie boten ihm Essigwasser zu trinken an
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính cũng giễu cợt Chúa, đưa rượu chua cho Ngài uống
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​ก็​ล้อเลียน​พระ​องค์​แล้ว​เอา​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​มา​ให้
交叉引用
  • มาระโก 15:19 - เขาเอาไม้ฟาดพระเศียรครั้งแล้วครั้งเล่า ถ่มน้ำลายรดพระองค์ และคุกเข่าถวายคำนับพระองค์
  • มาระโก 15:20 - เมื่อเยาะเย้ยพระองค์แล้ว พวกเขาก็ถอดเสื้อสีม่วงนั้นและเอาฉลองพระองค์มาสวมให้ แล้วนำพระองค์ออกไปเพื่อตรึงที่ไม้กางเขน ( มธ.27:33-44 ; ลก.23:33-43 ; ยน.19:17-24 )
  • มัทธิว 27:29 - จากนั้นจึงสานมงกุฎหนามสวมที่พระเศียร หยิบไม้ใส่พระหัตถ์ขวา แล้วคุกเข่าต่อหน้าพระองค์และเยาะเย้ยว่า “ข้าแต่กษัตริย์ของชาวยิว ขอจงทรงพระเจริญ!”
  • มัทธิว 27:30 - เขาถ่มน้ำลายรดพระองค์และเอาไม้นั้นตีพระเศียรครั้งแล้วครั้งเล่า
  • ลูกา 23:11 - จากนั้นเฮโรดกับเหล่าทหารก็เยาะเย้ยดูหมิ่นพระองค์ เอาเสื้อชุดงามสง่ามาให้พระองค์สวม แล้วส่งพระองค์กลับมาหาปีลาต
  • ยอห์น 19:28 - หลังจากนั้นเมื่อพระองค์ทรงทราบว่าทุกสิ่งสำเร็จครบถ้วนแล้วและเพื่อจะเป็นจริงตามพระคัมภีร์ พระเยซูจึงตรัสว่า “เรากระหายน้ำ”
  • ยอห์น 19:29 - ที่นั่นมีภาชนะใส่น้ำองุ่นเปรี้ยวตั้งอยู่ พวกเขาจึงเอาฟองน้ำชุบน้ำองุ่นเปรี้ยวเสียบปลายไม้หุสบชูขึ้นถึงพระโอษฐ์ของพระเยซู
  • ยอห์น 19:30 - เมื่อทรงรับน้ำนั้นแล้วพระเยซูก็ตรัสว่า “สำเร็จแล้ว” จากนั้นพระองค์ก้มพระเศียรลงและสิ้นพระชนม์
  • มาระโก 15:36 - มีคนหนึ่งวิ่งไปเอาฟองน้ำจุ่มเหล้าองุ่นเปรี้ยวเสียบไม้ส่งให้พระองค์เสวยและพูดว่า “อย่าไปยุ่งกับเขา ให้เราดูซิว่าเอลียาห์จะมาช่วยปล่อยเขาลงหรือไม่”
  • มัทธิว 27:34 - ก็เอาเหล้าองุ่นผสมน้ำดีมีรสขมมาถวาย พระเยซูทรงชิมแล้วก็ไม่เสวย
  • มัทธิว 27:48 - ทันใดนั้นคนหนึ่งในพวกเขาก็วิ่งไปเอาฟองน้ำจุ่มเหล้าองุ่นเปรี้ยวเสียบไม้ส่งให้พระเยซูเสวย
  • สดุดี 69:21 - พวกเขาเอาน้ำดีรสขมใส่ในอาหารของ ข้าพระองค์ และให้น้ำส้มสายชูเมื่อข้าพระองค์กระหาย
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารก็มาเยาะเย้ยพระองค์ด้วย พวกเขาเอาเหล้าองุ่นเปรี้ยวส่งให้พระองค์
  • 新标点和合本 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 当代译本 - 士兵们也戏弄祂,拿了些酸酒上前给祂喝,
  • 圣经新译本 - 士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
  • 中文标准译本 - 士兵们也上前来戏弄他,给他献上酸酒,
  • 现代标点和合本 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 和合本(拼音版) - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • New International Version - The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
  • New International Reader's Version - The soldiers also came up and poked fun at him. They offered him wine vinegar.
  • English Standard Version - The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
  • New Living Translation - The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
  • The Message - The soldiers also came up and poked fun at him, making a game of it. They toasted him with sour wine: “So you’re King of the Jews! Save yourself!”
  • Christian Standard Bible - The soldiers also mocked him. They came offering him sour wine
  • New American Standard Bible - The soldiers also ridiculed Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
  • New King James Version - The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,
  • Amplified Bible - The soldiers also mocked Him, coming up to Him and [cruelly] offering Him sour wine,
  • American Standard Version - And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
  • King James Version - And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
  • New English Translation - The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,
  • World English Bible - The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
  • 新標點和合本 - 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
  • 當代譯本 - 士兵們也戲弄祂,拿了些酸酒上前給祂喝,
  • 聖經新譯本 - 士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
  • 呂振中譯本 - 士兵也戲弄他,上前去,把酸酒送上去給他,
  • 中文標準譯本 - 士兵們也上前來戲弄他,給他獻上酸酒,
  • 現代標點和合本 - 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
  • 文理和合譯本 - 兵卒亦戲之、就而予之醯、
  • 文理委辦譯本 - 兵卒亦戲之、與以醯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒亦戲之、近前予之醯飲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士亦加嘲弄、飲以敗醯、曰:
  • Nueva Versión Internacional - También los soldados se acercaron para burlarse de él. Le ofrecieron vinagre
  • 현대인의 성경 - 그리고 군인들도 다가와서 예수님을 조롱하고 신 포도주를 주면서
  • Новый Русский Перевод - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино
  • Восточный перевод - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исо кислое вино
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats aussi se moquaient de lui. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre
  • リビングバイブル - 兵士たちは、酸っぱいぶどう酒を差し出しながら、
  • Nestle Aland 28 - ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
  • Hoffnung für alle - Auch die Soldaten trieben ihren Spott mit ihm. Sie boten ihm Essigwasser zu trinken an
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính cũng giễu cợt Chúa, đưa rượu chua cho Ngài uống
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​ก็​ล้อเลียน​พระ​องค์​แล้ว​เอา​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​มา​ให้
  • มาระโก 15:19 - เขาเอาไม้ฟาดพระเศียรครั้งแล้วครั้งเล่า ถ่มน้ำลายรดพระองค์ และคุกเข่าถวายคำนับพระองค์
  • มาระโก 15:20 - เมื่อเยาะเย้ยพระองค์แล้ว พวกเขาก็ถอดเสื้อสีม่วงนั้นและเอาฉลองพระองค์มาสวมให้ แล้วนำพระองค์ออกไปเพื่อตรึงที่ไม้กางเขน ( มธ.27:33-44 ; ลก.23:33-43 ; ยน.19:17-24 )
  • มัทธิว 27:29 - จากนั้นจึงสานมงกุฎหนามสวมที่พระเศียร หยิบไม้ใส่พระหัตถ์ขวา แล้วคุกเข่าต่อหน้าพระองค์และเยาะเย้ยว่า “ข้าแต่กษัตริย์ของชาวยิว ขอจงทรงพระเจริญ!”
  • มัทธิว 27:30 - เขาถ่มน้ำลายรดพระองค์และเอาไม้นั้นตีพระเศียรครั้งแล้วครั้งเล่า
  • ลูกา 23:11 - จากนั้นเฮโรดกับเหล่าทหารก็เยาะเย้ยดูหมิ่นพระองค์ เอาเสื้อชุดงามสง่ามาให้พระองค์สวม แล้วส่งพระองค์กลับมาหาปีลาต
  • ยอห์น 19:28 - หลังจากนั้นเมื่อพระองค์ทรงทราบว่าทุกสิ่งสำเร็จครบถ้วนแล้วและเพื่อจะเป็นจริงตามพระคัมภีร์ พระเยซูจึงตรัสว่า “เรากระหายน้ำ”
  • ยอห์น 19:29 - ที่นั่นมีภาชนะใส่น้ำองุ่นเปรี้ยวตั้งอยู่ พวกเขาจึงเอาฟองน้ำชุบน้ำองุ่นเปรี้ยวเสียบปลายไม้หุสบชูขึ้นถึงพระโอษฐ์ของพระเยซู
  • ยอห์น 19:30 - เมื่อทรงรับน้ำนั้นแล้วพระเยซูก็ตรัสว่า “สำเร็จแล้ว” จากนั้นพระองค์ก้มพระเศียรลงและสิ้นพระชนม์
  • มาระโก 15:36 - มีคนหนึ่งวิ่งไปเอาฟองน้ำจุ่มเหล้าองุ่นเปรี้ยวเสียบไม้ส่งให้พระองค์เสวยและพูดว่า “อย่าไปยุ่งกับเขา ให้เราดูซิว่าเอลียาห์จะมาช่วยปล่อยเขาลงหรือไม่”
  • มัทธิว 27:34 - ก็เอาเหล้าองุ่นผสมน้ำดีมีรสขมมาถวาย พระเยซูทรงชิมแล้วก็ไม่เสวย
  • มัทธิว 27:48 - ทันใดนั้นคนหนึ่งในพวกเขาก็วิ่งไปเอาฟองน้ำจุ่มเหล้าองุ่นเปรี้ยวเสียบไม้ส่งให้พระเยซูเสวย
  • สดุดี 69:21 - พวกเขาเอาน้ำดีรสขมใส่ในอาหารของ ข้าพระองค์ และให้น้ำส้มสายชูเมื่อข้าพระองค์กระหาย
圣经
资源
计划
奉献