逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、父歟、赦之、蓋彼不知所為也、兵卒鬮分其衣、
- 新标点和合本 - 当下耶稣说:“父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所做的,他们不知道。” 〕士兵就抽签分他的衣服。
- 和合本2010(神版-简体) - 这时,耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所做的,他们不知道。” 〕士兵就抽签分他的衣服。
- 当代译本 - 耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做什么。”士兵抽签分了耶稣的衣裳。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
- 中文标准译本 - 那时,耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做什么。” 士兵们 抽签分了他的衣服。
- 现代标点和合本 - 当下耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们所做的他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
- 和合本(拼音版) - 当下耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们所作的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
- New International Version - Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up his clothes by casting lots.
- New International Reader's Version - Jesus said, “Father, forgive them. They don’t know what they are doing.” The soldiers divided up his clothes by casting lots.
- English Standard Version - And Jesus said, “Father, forgive them, for they know not what they do.” And they cast lots to divide his garments.
- New Living Translation - Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” And the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.
- The Message - Jesus prayed, “Father, forgive them; they don’t know what they’re doing.” Dividing up his clothes, they threw dice for them. The people stood there staring at Jesus, and the ringleaders made faces, taunting, “He saved others. Let’s see him save himself! The Messiah of God—ha! The Chosen—ha!”
- Christian Standard Bible - Then Jesus said, “Father, forgive them, because they do not know what they are doing.” And they divided his clothes and cast lots.
- New American Standard Bible - [ But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.”] And they cast lots, dividing His garments among themselves.
- New King James Version - Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they do.” And they divided His garments and cast lots.
- Amplified Bible - And Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing His clothes among themselves.
- American Standard Version - And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
- King James Version - Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
- New English Translation - [But Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”] Then they threw dice to divide his clothes.
- World English Bible - Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
- 新標點和合本 - 當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,耶穌說:「父啊!赦免他們,因為他們所做的,他們不知道。」 〕士兵就抽籤分他的衣服。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這時,耶穌說:「父啊!赦免他們,因為他們所做的,他們不知道。」 〕士兵就抽籤分他的衣服。
- 當代譯本 - 耶穌說:「父啊,赦免他們!因為他們不知道自己在做什麼。」士兵抽籤分了耶穌的衣裳。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己所作的是甚麼。”士兵抽籤,分了他的衣服。
- 呂振中譯本 - 耶穌說:『父啊,赦免他們,因為他們所作的、他們不曉得。』 他們分了耶穌的衣裳,拈了鬮。
- 中文標準譯本 - 那時,耶穌說:「父啊,赦免他們!因為他們不知道自己在做什麼。」 士兵們 抽籤分了他的衣服。
- 現代標點和合本 - 當下耶穌說:「父啊,赦免他們!因為他們所做的他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、父乎、眾不知所為、其赦之、人鬮分其衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、父、赦之、因彼不知所為也、人乃鬮分耶穌之衣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『父乎、眾不知其所為、祈寬赦之。』
- Nueva Versión Internacional - —Padre —dijo Jesús—, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Mientras tanto, echaban suertes para repartirse entre sí la ropa de Jesús.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 “아버지, 저 사람들을 용서해 주십시오. 저들은 자기들이 하는 일을 모르고 있습니다” 하고 말씀하셨다. 그들이 예수님의 옷을 제비 뽑자
- Новый Русский Перевод - Иисус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий .
- Восточный перевод - Иса говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Исы, бросив жребий .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Исы, бросив жребий .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Исо, бросив жребий .
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus pria : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font . Les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
- リビングバイブル - その時、イエスはこう言われました。「父よ。彼らをお赦しください。彼らは、自分たちが何をしているのかわかっていないのです。」兵士たちがさいころを投げて、イエスの着物を分け合うのを、
- Nestle Aland 28 - ⟦ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⟧ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον.
- Nova Versão Internacional - Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo”. Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
- Hoffnung für alle - Jesus betete: »Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!« Unter dem Kreuz teilten die Soldaten seine Kleider unter sich auf und warfen das Los darum.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu cầu nguyện: “Thưa Cha, xin tha tội cho họ, vì họ không biết mình làm điều gì.” Rồi bọn lính gieo súc sắc chia nhau bộ áo của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “พระบิดา ขอทรงยกโทษให้พวกเขา เพราะพวกเขาไม่รู้ว่ากำลังทำอะไร” และพวกเขาเอาฉลองพระองค์มาจับฉลากแบ่งกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “พระบิดา ช่วยยกโทษให้แก่พวกเขาด้วยเถิด เพราะเขาต่างไม่ทราบว่าตนกำลังทำอะไรอยู่” และพวกเขาจับฉลากเพื่อแบ่งปันเสื้อตัวนอกของพระองค์
交叉引用
- 馬太福音 27:35 - 既釘之十架、鬮分其衣、
- 馬太福音 27:36 - 坐而守之、
- 詩篇 106:16 - 民在營中、媢嫉摩西、及耶和華之聖者亞倫兮、
- 詩篇 106:17 - 地則坼裂、吞大坍、掩亞比蘭黨兮、
- 詩篇 106:18 - 火爇其黨、焰焚惡人兮、
- 詩篇 106:19 - 民在何烈製犢、崇拜鑄像兮、
- 詩篇 106:20 - 如是以彼之榮、易為嚙芻之牛像兮、
- 詩篇 106:21 - 忘其救者上帝、行大事於埃及、
- 詩篇 106:22 - 施異蹟於含地、行可畏之事於紅海兮、
- 詩篇 106:23 - 是以上帝有言、必翦滅之、惟所選之摩西、當其衝、立其前、挽回其怒、免行翦滅兮、
- 馬可福音 15:24 - 遂釘之十架、鬮分其衣、以觀孰得、
- 約翰福音 19:11 - 耶穌曰、非自上賜爾、爾則無權於我、故以我付爾者、罪尤大也、
- 馬太福音 11:25 - 耶穌又曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、
- 路加福音 12:47 - 僕知主意而不備、不順其意者、見扑必多、
- 路加福音 12:48 - 惟不知而作當扑之事者、見扑必少、蓋多予之、必多取之、多託之、必多索之、○
- 約翰福音 19:23 - 士卒既釘耶穌於十架、取其衣四分之、各得其一、又取其裏衣、此衣無縫、乃自上渾織而成者、
- 約翰福音 19:24 - 士卒相語曰、勿裂之、鬮觀誰得、以應經所云、彼分我衣、而鬮我服、斯事士卒果行之、
- 路加福音 23:47 - 百夫長見之、歸榮上帝、曰、是誠義人也、
- 路加福音 23:48 - 聚觀之眾、歷見諸事、皆拊膺而返、
- 約翰福音 15:22 - 若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、
- 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父、
- 約翰福音 15:24 - 我若於其中未行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、
- 哥林多前書 4:12 - 且服勞躬親操作、見詬則祝、遇窘則忍、
- 提摩太前書 1:13 - 昔我為謗讟窘逐狎侮者、但我所行、乃由不知不信、故蒙矜恤、
- 使徒行傳 3:17 - 兄弟乎、今我知爾所行、由於不知、爾之有司亦然、
- 以賽亞書 53:12 - 我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
- 創世記 50:17 - 當謂約瑟曰、昔諸昆惡待於爾、請宥諸昆之罪、我儕為汝父上帝之僕、請赦我過、言間、約瑟哭焉、
- 詩篇 22:18 - 分我外衣、鬮我衷服兮、
- 羅馬書 12:14 - 窘逐爾者祝之、祝而毋詛、
- 路加福音 6:27 - 我語爾聽之者曰、敵爾者愛之、憾爾者善視之、
- 路加福音 6:28 - 詛爾者祝之、虐遇爾者、為之祈禱、
- 哥林多前書 2:8 - 此智也、斯世掌權者不知、知則不以有榮之主釘十架矣、
- 彼得前書 2:20 - 爾干罪見撻而忍、何譽之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
- 彼得前書 2:21 - 爾之見召、因基督為爾受苦、遺法於爾、使踐其迹、
- 彼得前書 2:22 - 彼未干罪、口無詭譎、
- 彼得前書 2:23 - 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
- 彼得前書 3:9 - 毋以惡報惡、詬報詬、反為祝嘏、蓋爾為此見召、致可得福、
- 使徒行傳 7:60 - 又跪而大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而寢、掃羅亦悅其死、
- 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、窘逐爾者、為之祈禱、