逐节对照
- New Living Translation - People will beg the mountains, ‘Fall on us,’ and plead with the hills, ‘Bury us.’
- 新标点和合本 - 那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
- 当代译本 - 到时候,人们会向大山说,‘倒在我们身上吧!’ 又会对小山说,‘遮盖我们吧!’
- 圣经新译本 - 那时人要对大山说: ‘倒在我们身上!’ 对小山说: ‘遮盖我们!’
- 中文标准译本 - 那时人们将开始对山岭说:‘倒在我们身上吧!’对丘陵说:‘遮盖我们吧!’
- 现代标点和合本 - 那时,人要向大山说 ‘倒在我们身上!’, 向小山说 ‘遮盖我们!’。
- 和合本(拼音版) - “那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
- New International Version - Then “ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
- New International Reader's Version - It is written, “ ‘The people will say to the mountains, “Fall on us!” They’ll say to the hills, “Cover us!” ’ ( Hosea 10:8 )
- English Standard Version - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
- Christian Standard Bible - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us! ’ and to the hills, ‘Cover us!’
- New American Standard Bible - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
- New King James Version - Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
- Amplified Bible - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
- American Standard Version - Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
- King James Version - Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
- New English Translation - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
- World English Bible - Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
- 新標點和合本 - 那時,人要向大山說: 倒在我們身上! 向小山說: 遮蓋我們!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,人要向大山說: 『倒在我們身上!』 向小山說: 『遮蓋我們!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,人要向大山說: 『倒在我們身上!』 向小山說: 『遮蓋我們!』
- 當代譯本 - 到時候,人們會向大山說,『倒在我們身上吧!』 又會對小山說,『遮蓋我們吧!』
- 聖經新譯本 - 那時人要對大山說: ‘倒在我們身上!’ 對小山說: ‘遮蓋我們!’
- 呂振中譯本 - 那時人必對山說起話來說:「倒在我們身上吧!」必對小山說:「遮蓋我們吧!」
- 中文標準譯本 - 那時人們將開始對山嶺說:『倒在我們身上吧!』對丘陵說:『遮蓋我們吧!』
- 現代標點和合本 - 那時,人要向大山說 『倒在我們身上!』, 向小山說 『遮蓋我們!』。
- 文理和合譯本 - 時、人將謂山曰、壓我、謂陵曰、掩我、
- 文理委辦譯本 - 時、人將對山曰、壓我、對陵曰掩我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、人將對山曰、崩於我上、對陵曰、掩我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時人將求山曰:覆我;求丘曰:掩我;
- Nueva Versión Internacional - Entonces »“dirán a las montañas: ‘¡Caigan sobre nosotros!’, y a las colinas: ‘¡Cúbrannos!’ ”
- 현대인의 성경 - 그때 사람들이 높은 산을 향해 ‘우리 위에 무너져라’ 할 것이며 낮은 산을 향해 ‘우리를 덮어라’ 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
- Восточный перевод - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors on se mettra à dire aux montagnes : « Tombez sur nous ! » et aux collines : « Recouvrez-nous ! »
- リビングバイブル - その時、人々は山に向かって、『私たちの上に倒れて、押しつぶしてくれ!』と叫び、丘に向かって、『私たちを埋めてくれ!』と頼むでしょう。
- Nestle Aland 28 - τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· καλύψατε ἡμᾶς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Então “ ‘dirão às montanhas: “Caiam sobre nós!” e às colinas: “Cubram-nos!” ’
- Hoffnung für alle - Die Menschen werden sich wünschen, dass die Berge auf sie herabstürzen und die Hügel sie unter sich begraben, damit ihr Leid ein Ende hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ cầu xin núi: ‘Hãy ngã lên chúng tôi,’ và nài xin các đồi: ‘Hãy chôn chúng tôi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้น “ ‘เขาจะกล่าวแก่ภูเขาทั้งหลายว่า “ล้มมาทับเราเถิด!” และบอกเนินเขาทั้งหลายว่า “ปกคลุมเราไว้เถิด!” ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว ‘เขาทั้งหลายจะพูดกับภูเขาว่า ปกคลุมเราเถิด และพูดกับเนินเขาว่า กลิ้งลงมาทับเราเถิด’
交叉引用
- Revelation 9:6 - In those days people will seek death but will not find it. They will long to die, but death will flee from them!
- Isaiah 2:19 - When the Lord rises to shake the earth, his enemies will crawl into holes in the ground. They will hide in caves in the rocks from the terror of the Lord and the glory of his majesty.
- Hosea 10:8 - And the pagan shrines of Aven, the place of Israel’s sin, will crumble. Thorns and thistles will grow up around their altars. They will beg the mountains, “Bury us!” and plead with the hills, “Fall on us!”
- Revelation 6:16 - And they cried to the mountains and the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the one who sits on the throne and from the wrath of the Lamb.