Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:30 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 那時人們將開始對山嶺說:『倒在我們身上吧!』對丘陵說:『遮蓋我們吧!』
  • 新标点和合本 - 那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
  • 当代译本 - 到时候,人们会向大山说,‘倒在我们身上吧!’ 又会对小山说,‘遮盖我们吧!’
  • 圣经新译本 - 那时人要对大山说: ‘倒在我们身上!’ 对小山说: ‘遮盖我们!’
  • 中文标准译本 - 那时人们将开始对山岭说:‘倒在我们身上吧!’对丘陵说:‘遮盖我们吧!’
  • 现代标点和合本 - 那时,人要向大山说 ‘倒在我们身上!’, 向小山说 ‘遮盖我们!’。
  • 和合本(拼音版) - “那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
  • New International Version - Then “ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
  • New International Reader's Version - It is written, “ ‘The people will say to the mountains, “Fall on us!” They’ll say to the hills, “Cover us!” ’ ( Hosea 10:8 )
  • English Standard Version - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
  • New Living Translation - People will beg the mountains, ‘Fall on us,’ and plead with the hills, ‘Bury us.’
  • Christian Standard Bible - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us! ’ and to the hills, ‘Cover us!’
  • New American Standard Bible - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
  • New King James Version - Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
  • Amplified Bible - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
  • American Standard Version - Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
  • King James Version - Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
  • New English Translation - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
  • World English Bible - Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
  • 新標點和合本 - 那時,人要向大山說: 倒在我們身上! 向小山說: 遮蓋我們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,人要向大山說: 『倒在我們身上!』 向小山說: 『遮蓋我們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,人要向大山說: 『倒在我們身上!』 向小山說: 『遮蓋我們!』
  • 當代譯本 - 到時候,人們會向大山說,『倒在我們身上吧!』 又會對小山說,『遮蓋我們吧!』
  • 聖經新譯本 - 那時人要對大山說: ‘倒在我們身上!’ 對小山說: ‘遮蓋我們!’
  • 呂振中譯本 - 那時人必對山說起話來說:「倒在我們身上吧!」必對小山說:「遮蓋我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 那時,人要向大山說 『倒在我們身上!』, 向小山說 『遮蓋我們!』。
  • 文理和合譯本 - 時、人將謂山曰、壓我、謂陵曰、掩我、
  • 文理委辦譯本 - 時、人將對山曰、壓我、對陵曰掩我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、人將對山曰、崩於我上、對陵曰、掩我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時人將求山曰:覆我;求丘曰:掩我;
  • Nueva Versión Internacional - Entonces »“dirán a las montañas: ‘¡Caigan sobre nosotros!’, y a las colinas: ‘¡Cúbrannos!’ ”
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 높은 산을 향해 ‘우리 위에 무너져라’ 할 것이며 낮은 산을 향해 ‘우리를 덮어라’ 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
  • Восточный перевод - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on se mettra à dire aux montagnes : « Tombez sur nous ! » et aux collines : « Recouvrez-nous ! »
  • リビングバイブル - その時、人々は山に向かって、『私たちの上に倒れて、押しつぶしてくれ!』と叫び、丘に向かって、『私たちを埋めてくれ!』と頼むでしょう。
  • Nestle Aland 28 - τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· καλύψατε ἡμᾶς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Então “ ‘dirão às montanhas: “Caiam sobre nós!” e às colinas: “Cubram-nos!” ’
  • Hoffnung für alle - Die Menschen werden sich wünschen, dass die Berge auf sie herabstürzen und die Hügel sie unter sich begraben, damit ihr Leid ein Ende hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ cầu xin núi: ‘Hãy ngã lên chúng tôi,’ và nài xin các đồi: ‘Hãy chôn chúng tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้น “ ‘เขาจะกล่าวแก่ภูเขาทั้งหลายว่า “ล้มมาทับเราเถิด!” และบอกเนินเขาทั้งหลายว่า “ปกคลุมเราไว้เถิด!” ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว ‘เขา​ทั้ง​หลาย​จะ​พูด​กับ​ภูเขา​ว่า ปกคลุม​เรา​เถิด และ​พูด​กับ​เนินเขา​ว่า กลิ้ง​ลง​มา​ทับ​เรา​เถิด’
交叉引用
  • 啟示錄 9:6 - 在那些日子裡,人們將會求死,卻絕不得死;他們渴望死,死卻逃避他們。
  • 以賽亞書 2:19 - 耶和華起來震動大地的時候, 人必進入磐石穴、土洞中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
  • 啟示錄 6:16 - 他們對山嶺和岩石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,好躲避坐在寶座上那一位的臉和羔羊的震怒;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 那時人們將開始對山嶺說:『倒在我們身上吧!』對丘陵說:『遮蓋我們吧!』
  • 新标点和合本 - 那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
  • 当代译本 - 到时候,人们会向大山说,‘倒在我们身上吧!’ 又会对小山说,‘遮盖我们吧!’
  • 圣经新译本 - 那时人要对大山说: ‘倒在我们身上!’ 对小山说: ‘遮盖我们!’
  • 中文标准译本 - 那时人们将开始对山岭说:‘倒在我们身上吧!’对丘陵说:‘遮盖我们吧!’
  • 现代标点和合本 - 那时,人要向大山说 ‘倒在我们身上!’, 向小山说 ‘遮盖我们!’。
  • 和合本(拼音版) - “那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
  • New International Version - Then “ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
  • New International Reader's Version - It is written, “ ‘The people will say to the mountains, “Fall on us!” They’ll say to the hills, “Cover us!” ’ ( Hosea 10:8 )
  • English Standard Version - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
  • New Living Translation - People will beg the mountains, ‘Fall on us,’ and plead with the hills, ‘Bury us.’
  • Christian Standard Bible - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us! ’ and to the hills, ‘Cover us!’
  • New American Standard Bible - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
  • New King James Version - Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
  • Amplified Bible - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
  • American Standard Version - Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
  • King James Version - Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
  • New English Translation - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
  • World English Bible - Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
  • 新標點和合本 - 那時,人要向大山說: 倒在我們身上! 向小山說: 遮蓋我們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,人要向大山說: 『倒在我們身上!』 向小山說: 『遮蓋我們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,人要向大山說: 『倒在我們身上!』 向小山說: 『遮蓋我們!』
  • 當代譯本 - 到時候,人們會向大山說,『倒在我們身上吧!』 又會對小山說,『遮蓋我們吧!』
  • 聖經新譯本 - 那時人要對大山說: ‘倒在我們身上!’ 對小山說: ‘遮蓋我們!’
  • 呂振中譯本 - 那時人必對山說起話來說:「倒在我們身上吧!」必對小山說:「遮蓋我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 那時,人要向大山說 『倒在我們身上!』, 向小山說 『遮蓋我們!』。
  • 文理和合譯本 - 時、人將謂山曰、壓我、謂陵曰、掩我、
  • 文理委辦譯本 - 時、人將對山曰、壓我、對陵曰掩我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、人將對山曰、崩於我上、對陵曰、掩我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時人將求山曰:覆我;求丘曰:掩我;
  • Nueva Versión Internacional - Entonces »“dirán a las montañas: ‘¡Caigan sobre nosotros!’, y a las colinas: ‘¡Cúbrannos!’ ”
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 높은 산을 향해 ‘우리 위에 무너져라’ 할 것이며 낮은 산을 향해 ‘우리를 덮어라’ 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
  • Восточный перевод - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on se mettra à dire aux montagnes : « Tombez sur nous ! » et aux collines : « Recouvrez-nous ! »
  • リビングバイブル - その時、人々は山に向かって、『私たちの上に倒れて、押しつぶしてくれ!』と叫び、丘に向かって、『私たちを埋めてくれ!』と頼むでしょう。
  • Nestle Aland 28 - τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· καλύψατε ἡμᾶς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Então “ ‘dirão às montanhas: “Caiam sobre nós!” e às colinas: “Cubram-nos!” ’
  • Hoffnung für alle - Die Menschen werden sich wünschen, dass die Berge auf sie herabstürzen und die Hügel sie unter sich begraben, damit ihr Leid ein Ende hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ cầu xin núi: ‘Hãy ngã lên chúng tôi,’ và nài xin các đồi: ‘Hãy chôn chúng tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้น “ ‘เขาจะกล่าวแก่ภูเขาทั้งหลายว่า “ล้มมาทับเราเถิด!” และบอกเนินเขาทั้งหลายว่า “ปกคลุมเราไว้เถิด!” ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว ‘เขา​ทั้ง​หลาย​จะ​พูด​กับ​ภูเขา​ว่า ปกคลุม​เรา​เถิด และ​พูด​กับ​เนินเขา​ว่า กลิ้ง​ลง​มา​ทับ​เรา​เถิด’
  • 啟示錄 9:6 - 在那些日子裡,人們將會求死,卻絕不得死;他們渴望死,死卻逃避他們。
  • 以賽亞書 2:19 - 耶和華起來震動大地的時候, 人必進入磐石穴、土洞中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
  • 啟示錄 6:16 - 他們對山嶺和岩石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,好躲避坐在寶座上那一位的臉和羔羊的震怒;
圣经
资源
计划
奉献