Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 問之曰、爾果 猶太 人王乎、答曰、爾言之矣、
  • 新标点和合本 - 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“是你说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“是你说的。”
  • 当代译本 - 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?” 耶稣回答说:“如你所言。”
  • 圣经新译本 - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你已经说了(“你已经说了”或译:“这是你说的”)。”
  • 中文标准译本 - 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?” 耶稣回答说:“是你说的。”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
  • New International Version - So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
  • New International Reader's Version - So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
  • English Standard Version - And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
  • New Living Translation - So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” Jesus replied, “You have said it.”
  • The Message - Pilate asked him, “Is this true that you’re ‘King of the Jews’?” “Those are your words, not mine,” Jesus replied.
  • Christian Standard Bible - So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” He answered him, “You say so.”
  • New American Standard Bible - Now Pilate asked Him, saying, “So You are the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
  • New King James Version - Then Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” He answered him and said, “It is as you say.”
  • Amplified Bible - So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is just as you say.”
  • American Standard Version - And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
  • King James Version - And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
  • New English Translation - So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” He replied, “You say so.”
  • World English Bible - Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
  • 新標點和合本 - 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「是你說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「是你說的。」
  • 當代譯本 - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答說:「如你所言。」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“你已經說了(“你已經說了”或譯:“這是你說的”)。”
  • 呂振中譯本 - 於是 彼拉多 問耶穌說:『你是 猶太 人的王麼?』耶穌回答他說:『你說的是。』
  • 中文標準譯本 - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答說:「是你說的。」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多問之曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 乃問耶穌曰:『爾為 猶太 人之王乎?』耶穌對曰:『爾言之矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que Pilato le preguntó a Jesús: —¿Eres tú el rey de los judíos? —Tú mismo lo dices —respondió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 빌라도가 예수님께 “네가 유대인의 왕이냐?” 하고 묻자 예수님은 “그렇다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Пилат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
  • Восточный перевод - Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pilate l’interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? lui demanda-t-il. – Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
  • リビングバイブル - ピラトはイエスに問いただしました。「ほんとうに、おまえはユダヤ人のメシヤで、王なのか。」「そのとおりです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· σὺ λέγεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, σὺ λέγεις.
  • Nova Versão Internacional - Pilatos perguntou a Jesus: “Você é o rei dos judeus?” “Tu o dizes” , respondeu Jesus.
  • Hoffnung für alle - »Stimmt das?«, fragte Pilatus den Angeklagten. »Bist du wirklich der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát hỏi Chúa: “Anh có phải là vua người Do Thái không?” Chúa Giê-xu đáp: “Ông đã nói như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นปีลาตจึงถามพระเยซูว่า “ท่านเป็นกษัตริย์ของชาวยิวหรือ?” พระเยซูตรัสว่า “ใช่อย่างที่ท่านว่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ปีลาต​ถาม​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​เป็น​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว​หรือ” พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “เป็น​ตาม​ที่​ท่าน​พูด”
交叉引用
  • 約翰福音 18:33 - 彼拉多 復入公堂、召耶穌曰、爾 猶太 人王乎、
  • 約翰福音 18:34 - 耶穌曰、爾言此、由己乎、抑有人以此告爾乎、
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多 曰、我豈 猶太 人乎、爾民與祭司諸長、解爾於我、爾果何為、
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國不屬此世、我國若屬此世、則我臣必為我戰、免我付於 猶太 人、但我國非屬此世、
  • 約翰福音 18:37 - 彼拉多 曰、然則爾果為王乎、耶穌答曰、爾謂我為王、我為此而生、我為此臨世、欲為真理作證、凡由真理者、必聽我言、
  • 約翰福音 19:19 - 彼拉多 書標置於十字架上、曰、 猶太 人王 拿撒勒 耶穌、
  • 約翰福音 19:20 - 猶太 多人讀是標、因耶穌被釘之處近城、且書標用 希伯來 希拉 羅瑪 字、
  • 約翰福音 19:21 - 猶太 祭司諸長謂 彼拉多 曰、毋書 猶太 人王、可書彼自稱曰、我乃 猶太 人王、
  • 約翰福音 19:3 - 曰、願 猶太 人王安、遂以手批其頰、
  • 路加福音 23:38 - 其上有標、用 希拉 、 羅瑪 、 希伯來 字、書曰、此乃 猶太 人王、
  • 路加福音 19:38 - 曰、託主名而來之王、當稱頌也、在天和平、在上榮光、
  • 路加福音 19:39 - 眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、當責爾徒、
  • 路加福音 19:40 - 答曰、我告爾、若此眾緘默、石將發聲而呼、
  • 馬太福音 27:11 - 耶穌立方伯前、方伯問之曰、爾乃 猶太 人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 馬可福音 15:32 - 以色列 王基督、今可由十字架而下、使我見而信、同釘者亦詬之、○
  • 馬可福音 15:18 - 遂問安、曰、請 猶太 人王安、
  • 路加福音 22:70 - 眾曰、然則爾為天主之子乎、對曰、爾言我是也、
  • 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱為至上者之子、主即天主將以其祖 大衛 之位賜之、
  • 路加福音 1:33 - 永為 雅各 家之王、其國靡暨、
  • 馬可福音 15:2 - 彼拉多 問耶穌曰、爾乃 猶太 人之王乎、答曰、爾言之矣、
  • 約翰福音 1:49 - 拿坦業 曰、拉比、爾乃天主之子、爾乃 以色列 之王、
  • 提摩太前書 6:13 - 我在賜生命於萬有之天主前、及向 本丟彼拉多 為善道作證之耶穌前諭爾、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 問之曰、爾果 猶太 人王乎、答曰、爾言之矣、
  • 新标点和合本 - 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“是你说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“是你说的。”
  • 当代译本 - 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?” 耶稣回答说:“如你所言。”
  • 圣经新译本 - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你已经说了(“你已经说了”或译:“这是你说的”)。”
  • 中文标准译本 - 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?” 耶稣回答说:“是你说的。”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
  • New International Version - So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
  • New International Reader's Version - So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
  • English Standard Version - And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
  • New Living Translation - So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” Jesus replied, “You have said it.”
  • The Message - Pilate asked him, “Is this true that you’re ‘King of the Jews’?” “Those are your words, not mine,” Jesus replied.
  • Christian Standard Bible - So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” He answered him, “You say so.”
  • New American Standard Bible - Now Pilate asked Him, saying, “So You are the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
  • New King James Version - Then Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” He answered him and said, “It is as you say.”
  • Amplified Bible - So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is just as you say.”
  • American Standard Version - And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
  • King James Version - And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
  • New English Translation - So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” He replied, “You say so.”
  • World English Bible - Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
  • 新標點和合本 - 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「是你說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「是你說的。」
  • 當代譯本 - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答說:「如你所言。」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“你已經說了(“你已經說了”或譯:“這是你說的”)。”
  • 呂振中譯本 - 於是 彼拉多 問耶穌說:『你是 猶太 人的王麼?』耶穌回答他說:『你說的是。』
  • 中文標準譯本 - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答說:「是你說的。」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多問之曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 乃問耶穌曰:『爾為 猶太 人之王乎?』耶穌對曰:『爾言之矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que Pilato le preguntó a Jesús: —¿Eres tú el rey de los judíos? —Tú mismo lo dices —respondió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 빌라도가 예수님께 “네가 유대인의 왕이냐?” 하고 묻자 예수님은 “그렇다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Пилат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
  • Восточный перевод - Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pilate l’interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? lui demanda-t-il. – Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
  • リビングバイブル - ピラトはイエスに問いただしました。「ほんとうに、おまえはユダヤ人のメシヤで、王なのか。」「そのとおりです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· σὺ λέγεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, σὺ λέγεις.
  • Nova Versão Internacional - Pilatos perguntou a Jesus: “Você é o rei dos judeus?” “Tu o dizes” , respondeu Jesus.
  • Hoffnung für alle - »Stimmt das?«, fragte Pilatus den Angeklagten. »Bist du wirklich der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát hỏi Chúa: “Anh có phải là vua người Do Thái không?” Chúa Giê-xu đáp: “Ông đã nói như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นปีลาตจึงถามพระเยซูว่า “ท่านเป็นกษัตริย์ของชาวยิวหรือ?” พระเยซูตรัสว่า “ใช่อย่างที่ท่านว่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ปีลาต​ถาม​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​เป็น​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว​หรือ” พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “เป็น​ตาม​ที่​ท่าน​พูด”
  • 約翰福音 18:33 - 彼拉多 復入公堂、召耶穌曰、爾 猶太 人王乎、
  • 約翰福音 18:34 - 耶穌曰、爾言此、由己乎、抑有人以此告爾乎、
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多 曰、我豈 猶太 人乎、爾民與祭司諸長、解爾於我、爾果何為、
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國不屬此世、我國若屬此世、則我臣必為我戰、免我付於 猶太 人、但我國非屬此世、
  • 約翰福音 18:37 - 彼拉多 曰、然則爾果為王乎、耶穌答曰、爾謂我為王、我為此而生、我為此臨世、欲為真理作證、凡由真理者、必聽我言、
  • 約翰福音 19:19 - 彼拉多 書標置於十字架上、曰、 猶太 人王 拿撒勒 耶穌、
  • 約翰福音 19:20 - 猶太 多人讀是標、因耶穌被釘之處近城、且書標用 希伯來 希拉 羅瑪 字、
  • 約翰福音 19:21 - 猶太 祭司諸長謂 彼拉多 曰、毋書 猶太 人王、可書彼自稱曰、我乃 猶太 人王、
  • 約翰福音 19:3 - 曰、願 猶太 人王安、遂以手批其頰、
  • 路加福音 23:38 - 其上有標、用 希拉 、 羅瑪 、 希伯來 字、書曰、此乃 猶太 人王、
  • 路加福音 19:38 - 曰、託主名而來之王、當稱頌也、在天和平、在上榮光、
  • 路加福音 19:39 - 眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、當責爾徒、
  • 路加福音 19:40 - 答曰、我告爾、若此眾緘默、石將發聲而呼、
  • 馬太福音 27:11 - 耶穌立方伯前、方伯問之曰、爾乃 猶太 人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 馬可福音 15:32 - 以色列 王基督、今可由十字架而下、使我見而信、同釘者亦詬之、○
  • 馬可福音 15:18 - 遂問安、曰、請 猶太 人王安、
  • 路加福音 22:70 - 眾曰、然則爾為天主之子乎、對曰、爾言我是也、
  • 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱為至上者之子、主即天主將以其祖 大衛 之位賜之、
  • 路加福音 1:33 - 永為 雅各 家之王、其國靡暨、
  • 馬可福音 15:2 - 彼拉多 問耶穌曰、爾乃 猶太 人之王乎、答曰、爾言之矣、
  • 約翰福音 1:49 - 拿坦業 曰、拉比、爾乃天主之子、爾乃 以色列 之王、
  • 提摩太前書 6:13 - 我在賜生命於萬有之天主前、及向 本丟彼拉多 為善道作證之耶穌前諭爾、
圣经
资源
计划
奉献