Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:27 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 大ぜいの民衆や、イエスのことを悲しむ女たちがあとからついて行きます。
  • 新标点和合本 - 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号啕痛哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多百姓跟随耶稣,其中有好些妇女为他号啕痛哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多百姓跟随耶稣,其中有好些妇女为他号啕痛哭。
  • 当代译本 - 有一大群人跟在耶稣后面,其中有不少妇女为耶稣捶胸痛哭。
  • 圣经新译本 - 一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
  • 中文标准译本 - 有一大群人跟着耶稣,其中有些妇女为他捶胸哀哭。
  • 现代标点和合本 - 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号啕痛哭。
  • 和合本(拼音版) - 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号啕痛哭。
  • New International Version - A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
  • New International Reader's Version - A large number of people followed Jesus. Some were women whose hearts were filled with sorrow. They cried loudly because of him.
  • English Standard Version - And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
  • New Living Translation - A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
  • Christian Standard Bible - A large crowd of people followed him, including women who were mourning and lamenting him.
  • New American Standard Bible - Now following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and grieving for Him.
  • New King James Version - And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.
  • Amplified Bible - Following Him was a large crowd of the people, including women who were mourning and wailing for Him.
  • American Standard Version - And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
  • King James Version - And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
  • New English Translation - A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.
  • World English Bible - A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
  • 新標點和合本 - 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多百姓跟隨耶穌,其中有好些婦女為他號咷痛哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多百姓跟隨耶穌,其中有好些婦女為他號咷痛哭。
  • 當代譯本 - 有一大群人跟在耶穌後面,其中有不少婦女為耶穌捶胸痛哭。
  • 聖經新譯本 - 一大群人跟隨他,有些婦女為他捶胸痛哭。
  • 呂振中譯本 - 有一大羣民眾、其中有好些婦女、跟着耶穌;婦女們直為耶穌捶胸哀號。
  • 中文標準譯本 - 有一大群人跟著耶穌,其中有些婦女為他捶胸哀哭。
  • 現代標點和合本 - 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女,婦女們為他號啕痛哭。
  • 文理和合譯本 - 民眾隨之、又有多婦擗而哀之、
  • 文理委辦譯本 - 眾隨之、有多婦哭而哀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民之隨行者甚眾、且有多婦為之哭而哀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群民隨之、行中有婦人哭之哀、
  • Nueva Versión Internacional - Lo seguía mucha gente del pueblo, incluso mujeres que se golpeaban el pecho, lamentándose por él.
  • 현대인의 성경 - 그리고 많은 사람들이 예수님을 뒤따라갔다. 그들 가운데는 예수님 때문에 슬퍼하며 우는 여자들도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
  • Восточный перевод - Среди множества людей, шедших за Исой, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди множества людей, шедших за Исой, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди множества людей, шедших за Исо, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une foule de gens du peuple le suivait. Il y avait aussi beaucoup de femmes en larmes, qui se lamentaient à cause de lui.
  • Nestle Aland 28 - Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
  • Hoffnung für alle - Eine große Volksmenge folgte Jesus auf dem Weg zur Hinrichtung. Darunter waren viele Frauen, die laut klagten und um Jesus weinten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân rất đông kéo theo sau, nhiều phụ nữ vừa đi vừa than khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนมากมายติดตามพระองค์มา รวมทั้งพวกผู้หญิงซึ่งร้องไห้คร่ำครวญเสียงดังเพราะพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เพียง​หมู่​สตรี​ซึ่ง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เท่า​นั้น​ที่​ตาม​พระ​องค์​ไป แต่​ยัง​มี​ประชาชน​จำนวน​มาก​อีก​ด้วย
交叉引用
  • マタイの福音書 27:55 - イエスの世話をするためにガリラヤからついて来たたくさんの女たちも、遠くからこの様子を見ていました。
  • ルカの福音書 23:55 - 遺体が十字架から降ろされた時、ガリラヤから従って来た女たちは、ヨセフのあとについて行き、イエスが墓に納められるのを見届けました。
  • マルコの福音書 15:40 - 数人の婦人が、遠くから恐る恐るこの様子をながめていました。それは、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセの母マリヤ、サロメをはじめ、何人かの婦人たちで、
  • ルカの福音書 8:2 - イエスに悪霊を追い出してもらったり、病気を治してもらったりした女たちもいっしょでした。この中には、七つの悪霊を追い出してもらったマグダラのマリヤや、
  • ルカの福音書 8:52 - 家の中では、みな泣き悲しんでいました。「もう泣くのはやめなさい。娘さんは死んだのではありません。ただ眠っているだけです。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 大ぜいの民衆や、イエスのことを悲しむ女たちがあとからついて行きます。
  • 新标点和合本 - 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号啕痛哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多百姓跟随耶稣,其中有好些妇女为他号啕痛哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多百姓跟随耶稣,其中有好些妇女为他号啕痛哭。
  • 当代译本 - 有一大群人跟在耶稣后面,其中有不少妇女为耶稣捶胸痛哭。
  • 圣经新译本 - 一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
  • 中文标准译本 - 有一大群人跟着耶稣,其中有些妇女为他捶胸哀哭。
  • 现代标点和合本 - 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号啕痛哭。
  • 和合本(拼音版) - 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号啕痛哭。
  • New International Version - A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
  • New International Reader's Version - A large number of people followed Jesus. Some were women whose hearts were filled with sorrow. They cried loudly because of him.
  • English Standard Version - And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
  • New Living Translation - A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
  • Christian Standard Bible - A large crowd of people followed him, including women who were mourning and lamenting him.
  • New American Standard Bible - Now following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and grieving for Him.
  • New King James Version - And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.
  • Amplified Bible - Following Him was a large crowd of the people, including women who were mourning and wailing for Him.
  • American Standard Version - And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
  • King James Version - And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
  • New English Translation - A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.
  • World English Bible - A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
  • 新標點和合本 - 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多百姓跟隨耶穌,其中有好些婦女為他號咷痛哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多百姓跟隨耶穌,其中有好些婦女為他號咷痛哭。
  • 當代譯本 - 有一大群人跟在耶穌後面,其中有不少婦女為耶穌捶胸痛哭。
  • 聖經新譯本 - 一大群人跟隨他,有些婦女為他捶胸痛哭。
  • 呂振中譯本 - 有一大羣民眾、其中有好些婦女、跟着耶穌;婦女們直為耶穌捶胸哀號。
  • 中文標準譯本 - 有一大群人跟著耶穌,其中有些婦女為他捶胸哀哭。
  • 現代標點和合本 - 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女,婦女們為他號啕痛哭。
  • 文理和合譯本 - 民眾隨之、又有多婦擗而哀之、
  • 文理委辦譯本 - 眾隨之、有多婦哭而哀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民之隨行者甚眾、且有多婦為之哭而哀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群民隨之、行中有婦人哭之哀、
  • Nueva Versión Internacional - Lo seguía mucha gente del pueblo, incluso mujeres que se golpeaban el pecho, lamentándose por él.
  • 현대인의 성경 - 그리고 많은 사람들이 예수님을 뒤따라갔다. 그들 가운데는 예수님 때문에 슬퍼하며 우는 여자들도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
  • Восточный перевод - Среди множества людей, шедших за Исой, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди множества людей, шедших за Исой, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди множества людей, шедших за Исо, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une foule de gens du peuple le suivait. Il y avait aussi beaucoup de femmes en larmes, qui se lamentaient à cause de lui.
  • Nestle Aland 28 - Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
  • Hoffnung für alle - Eine große Volksmenge folgte Jesus auf dem Weg zur Hinrichtung. Darunter waren viele Frauen, die laut klagten und um Jesus weinten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân rất đông kéo theo sau, nhiều phụ nữ vừa đi vừa than khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนมากมายติดตามพระองค์มา รวมทั้งพวกผู้หญิงซึ่งร้องไห้คร่ำครวญเสียงดังเพราะพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เพียง​หมู่​สตรี​ซึ่ง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เท่า​นั้น​ที่​ตาม​พระ​องค์​ไป แต่​ยัง​มี​ประชาชน​จำนวน​มาก​อีก​ด้วย
  • マタイの福音書 27:55 - イエスの世話をするためにガリラヤからついて来たたくさんの女たちも、遠くからこの様子を見ていました。
  • ルカの福音書 23:55 - 遺体が十字架から降ろされた時、ガリラヤから従って来た女たちは、ヨセフのあとについて行き、イエスが墓に納められるのを見届けました。
  • マルコの福音書 15:40 - 数人の婦人が、遠くから恐る恐るこの様子をながめていました。それは、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセの母マリヤ、サロメをはじめ、何人かの婦人たちで、
  • ルカの福音書 8:2 - イエスに悪霊を追い出してもらったり、病気を治してもらったりした女たちもいっしょでした。この中には、七つの悪霊を追い出してもらったマグダラのマリヤや、
  • ルカの福音書 8:52 - 家の中では、みな泣き悲しんでいました。「もう泣くのはやめなさい。娘さんは死んだのではありません。ただ眠っているだけです。」
圣经
资源
计划
奉献