逐节对照
- リビングバイブル - ピラトは、なんとかしてイエスを釈放しようと、なおも群衆を説得しましたが、
- 新标点和合本 - 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多愿意释放耶稣,就再次向他们讲话。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多愿意释放耶稣,就再次向他们讲话。
- 当代译本 - 彼拉多想释放耶稣,便再次劝解他们。
- 圣经新译本 - 彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。
- 中文标准译本 - 彼拉多想要释放耶稣,就再次向他们呼吁。
- 现代标点和合本 - 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
- 和合本(拼音版) - 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
- New International Version - Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
- New International Reader's Version - Pilate wanted to let Jesus go. So he made an appeal to the crowd again.
- English Standard Version - Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,
- New Living Translation - Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.
- Christian Standard Bible - Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
- New American Standard Bible - But Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
- New King James Version - Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.
- Amplified Bible - Pilate addressed them again, wanting to release Jesus,
- American Standard Version - And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
- King James Version - Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
- New English Translation - Pilate addressed them once again because he wanted to release Jesus.
- World English Bible - Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
- 新標點和合本 - 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多願意釋放耶穌,就再次向他們講話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多願意釋放耶穌,就再次向他們講話。
- 當代譯本 - 彼拉多想釋放耶穌,便再次勸解他們。
- 聖經新譯本 - 彼拉多再向他們說明,願意釋放耶穌。
- 呂振中譯本 - 彼拉多 想要釋放耶穌,就再對他們陳述。
- 中文標準譯本 - 彼拉多想要釋放耶穌,就再次向他們呼籲。
- 現代標點和合本 - 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
- 文理和合譯本 - 彼拉多欲釋耶穌、復語眾、
- 文理委辦譯本 - 彼拉多欲釋耶穌、復語眾、眾呼曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 欲釋耶穌、故復語眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 欲釋耶穌、復向眾言之、
- Nueva Versión Internacional - Pilato, como quería soltar a Jesús, apeló al pueblo otra vez,
- 현대인의 성경 - 빌라도는 예수님을 놓아 주고 싶어서 군중들에게 다시 말했으나
- Новый Русский Перевод - Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
- Восточный перевод - Пилат же хотел отпустить Ису и ещё раз спросил их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат же хотел отпустить Ису и ещё раз спросил их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат же хотел отпустить Исо и ещё раз спросил их.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pilate, qui désirait relâcher Jésus, adressa de nouveau la parole à la foule,
- Nestle Aland 28 - πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν δὲ ὁ Πειλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
- Hoffnung für alle - Noch einmal versuchte Pilatus, die Leute umzustimmen; denn er wollte Jesus gern freilassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát muốn tha Chúa Giê-xu nên tìm cách khuyên giải họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตอยากปล่อยพระเยซูจึงพูดโน้มน้าวพวกเขาอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาตต้องการจะปล่อยพระเยซูจึงได้กล่าวแย้งขึ้นอีก
交叉引用
- マタイの福音書 14:8 - ところがヘロデヤに入れ知恵された娘は、なんと、バプテスマのヨハネの首を盆に載せていただきたいと願い出たのです。
- マタイの福音書 14:9 - 王は後悔しましたが、自分が誓ったことでもあり、また並み居る客の手前もあって、引っ込みがつきません。しかたなく、それを彼女に与えるように命令しました。
- マルコの福音書 15:15 - ピラトは群衆のきげんをそこねたくなかったので、結局、バラバを釈放することにしました。イエスのほうは、先端に鉛のついたむちで打たせてから、十字架につけるために引き渡しました。
- マタイの福音書 27:19 - 裁判の最中に、ピラトのもとへ彼の妻が、「どうぞ、その正しい方に手をお出しになりませんように。ゆうべ、その人のことで恐ろしい夢を見ましたから」と言ってよこしました。
- ヨハネの福音書 19:12 - 何とかしてイエスを釈放しようと手を尽くすピラトに、ユダヤ人の指導者たちは激しく抵抗しました。「こいつを釈放なさるおつもりですか。そんなことをしたら、あなた様はカイザル(ローマ皇帝)の味方ではありません。だれであろうと、自分を王とする者は謀反人です。」