逐节对照
- Nestle Aland 28 - Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν
- 新标点和合本 - 彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多传齐了众祭司长、官长和百姓,
- 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多传齐了众祭司长、官长和百姓,
- 当代译本 - 彼拉多召来祭司长、官长和百姓,
- 圣经新译本 - 彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
- 中文标准译本 - 彼拉多召集了祭司长们、首领们和民众,
- 现代标点和合本 - 彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
- 和合本(拼音版) - 彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
- New International Version - Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
- New International Reader's Version - Pilate called together the chief priests, the rulers and the people.
- English Standard Version - Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
- New Living Translation - Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,
- The Message - Then Pilate called in the high priests, rulers, and the others and said, “You brought this man to me as a disturber of the peace. I examined him in front of all of you and found there was nothing to your charge. And neither did Herod, for he has sent him back here with a clean bill of health. It’s clear that he’s done nothing wrong, let alone anything deserving death. I’m going to warn him to watch his step and let him go.”
- Christian Standard Bible - Pilate called together the chief priests, the leaders, and the people,
- New American Standard Bible - Now Pilate summoned to himself the chief priests, the rulers, and the people,
- New King James Version - Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,
- Amplified Bible - Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
- American Standard Version - And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
- King James Version - And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
- New English Translation - Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
- World English Bible - Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
- 新標點和合本 - 彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多傳齊了眾祭司長、官長和百姓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多傳齊了眾祭司長、官長和百姓,
- 當代譯本 - 彼拉多召來祭司長、官長和百姓,
- 聖經新譯本 - 彼拉多召集了祭司長、官長和民眾,
- 呂振中譯本 - 彼拉多 就叫齊了祭司長、議員和民眾,
- 中文標準譯本 - 彼拉多召集了祭司長們、首領們和民眾,
- 現代標點和合本 - 彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
- 文理和合譯本 - 彼拉多召集祭司諸長、有司、庶民、
- 文理委辦譯本 - 彼拉多召祭司諸長、有司、與民、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 召祭司諸長有司與民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 乃召集司祭諸長、及有司與民眾而語之曰:
- Nueva Versión Internacional - Pilato entonces reunió a los jefes de los sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
- 현대인의 성경 - 빌라도는 대제사장들과 지도자들과 백성을 소집하고
- Новый Русский Перевод - Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
- Восточный перевод - Пилат, созвав главных священнослужителей, начальников и народ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат, созвав главных священнослужителей, начальников и народ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат, созвав главных священнослужителей, начальников и народ,
- La Bible du Semeur 2015 - Pilate convoqua les chefs des prêtres, les dirigeants et le peuple. Il leur dit :
- リビングバイブル - ピラトは、祭司長とユダヤ人の指導者たち、それに民衆もみないっしょに呼び出し、
- unfoldingWord® Greek New Testament - Πειλᾶτος δὲ συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν,
- Nova Versão Internacional - Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
- Hoffnung für alle - Pilatus rief die obersten Priester, die anderen Mitglieder des Hohen Rates und die Menge zusammen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát cho gọi các thầy trưởng tế, các nhà lãnh đạo, và dân chúng họp lại,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตเรียกพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกผู้นำ และประชาชนมาพร้อมหน้ากัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาตได้เรียกมหาปุโรหิตประชุมร่วมกับพวกที่อยู่ในระดับปกครองและประชาชน
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:14 - ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:38 - λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 - Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· τὸν Βαραββᾶν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:22 - λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες· σταυρωθήτω.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:23 - ὁ δὲ ἔφη· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω.