Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:67 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、爾誠基督否、可明告我、耶穌曰、我若告爾、爾不信、
  • 新标点和合本 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 当代译本 - 对祂说:“如果你是基督,就告诉我们。” 耶稣说:“即使我告诉你们,你们也不会相信。
  • 圣经新译本 - “你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
  • 中文标准译本 - 说:“你如果是基督,就告诉我们吧。” 耶稣对他们说:“就算我告诉你们,你们也绝不会相信;
  • 现代标点和合本 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 和合本(拼音版) - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • New International Version - “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
  • New International Reader's Version - “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me.
  • English Standard Version - “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
  • New Living Translation - and they said, “Tell us, are you the Messiah?” But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • The Message - He answered, “If I said yes, you wouldn’t believe me. If I asked what you meant by your question, you wouldn’t answer me. So here’s what I have to say: From here on the Son of Man takes his place at God’s right hand, the place of power.”
  • Christian Standard Bible - They said, “If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I do tell you, you will not believe.
  • New American Standard Bible - “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
  • New King James Version - “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
  • Amplified Bible - “If You are the Christ (the Messiah, the Anointed), tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe [what I say],
  • American Standard Version - If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • King James Version - Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • New English Translation - and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
  • World English Bible - “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
  • 新標點和合本 - 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 當代譯本 - 對祂說:「如果你是基督,就告訴我們。」 耶穌說:「即使我告訴你們,你們也不會相信。
  • 聖經新譯本 - “你若是基督,就告訴我們吧。”耶穌說:“就算我告訴你們,你們也決不相信。
  • 呂振中譯本 - 『你、若是上帝所膏立者基督,請告訴我們。』耶穌對他們說:『我若告訴你們,你們也決不信;
  • 中文標準譯本 - 說:「你如果是基督,就告訴我們吧。」 耶穌對他們說:「就算我告訴你們,你們也絕不會相信;
  • 現代標點和合本 - 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 文理和合譯本 - 曰、爾若基督、其告我、曰、我若告爾、爾必不信、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾苟為基督、請明以見告。』耶穌曰:『予告爾、爾不信也。
  • Nueva Versión Internacional - —Si eres el Cristo, dínoslo —le exigieron. Jesús les contestó: —Si se lo dijera a ustedes, no me lo creerían
  • 현대인의 성경 - “네가 그리스도라면 우리에게 말하라” 하였다. 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “내가 말하여도 너희가 믿지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - – Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Восточный перевод - – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. Иса ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. Иса ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если Ты обещанный Масех, то скажи нам прямо, – требовали они. Исо ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’interrogatoire commença : Si tu es le Messie, déclare-le-nous. Jésus leur dit : Si je vous réponds, vous ne croirez pas,
  • リビングバイブル - 尋問が始まりました。「ほんとうに、おまえはメシヤ(救い主)なのか。はっきり言いなさい。」イエスは言われました。「そうだと言ったところで、信じる気はないでしょう。釈明させるつもりも。
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε;
  • Nova Versão Internacional - “Se você é o Cristo, diga-nos”, disseram eles. Jesus respondeu: “Se eu vos disser, não crereis em mim
  • Hoffnung für alle - und forderten ihn auf: »Wenn du der Christus bist, der von Gott erwählte Retter, dann sag es uns!« Er erwiderte: »Wenn ich es euch sage, werdet ihr mir nicht glauben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy cho chúng tôi biết, anh có phải là Đấng Mết-si-a không?” Chúa đáp: “Dù Ta nói, các ông cũng không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดว่า “ถ้าท่านคือพระคริสต์ ก็จงบอกเรามา” พระเยซูตรัสตอบว่า “ถ้าเราบอกท่าน ท่านก็จะไม่เชื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​พระ​คริสต์ ก็​จง​บอก​พวก​เรา​เถิด” พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ถ้า​เรา​บอก​ท่าน ท่าน​ก็​จะ​ไม่​เชื่อ​เรา
交叉引用
  • 約翰福音 8:43 - 爾胡不明我言、因爾不能聽我道故也、
  • 約翰福音 8:44 - 爾父即魔、爾曹由彼而出、爾喜行爾父之所欲、彼自始為殺人者、不立於真理、以其內無真理、彼言誑、乃由本性而言之、因彼為誑者、且為誑者之父也、
  • 約翰福音 8:45 - 我以真理告爾、爾故不信我、
  • 約翰福音 12:37 - 耶穌雖行異跡於眾前若此之多、眾猶不之信、
  • 約翰福音 12:38 - 為應先知 以賽亞 之言云、主、我所傳聞、誰信乎、主所顯之大力、誰見乎、
  • 約翰福音 12:39 - 彼眾不能信、因 以賽亞 復云、
  • 約翰福音 12:40 - 主使其目瞽心頑、免其目明心悟、悔改而我醫之、
  • 約翰福音 12:41 - 以賽亞 言此、蓋見主之榮、指主而言也、
  • 約翰福音 12:42 - 然有司中多有信之、惟因懼法利賽人、不敢明認、恐見逐於會、
  • 約翰福音 12:43 - 蓋喜人之榮、過於天主之榮也、
  • 約翰福音 10:24 - 猶太 人環之曰、爾使我儕猶豫、至於何時、爾若為基督、可明以告我、
  • 約翰福音 10:25 - 耶穌曰、我曾告爾、而爾不信、我託我父之名所行之事、為我作證、
  • 約翰福音 10:26 - 乃爾不信、因爾非我之羊、如我曾告爾者、
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌默然不答、大祭司復問曰、爾乃可頌者之子基督否、
  • 馬可福音 14:62 - 耶穌曰、我是也、爾將見人子坐於全能者之右、乘天雲而來、
  • 馬可福音 14:63 - 大祭司自裂其衣、曰、何用別證、
  • 馬可福音 14:64 - 爾曹已聞其褻瀆矣、爾意如何、眾擬之以死罪、
  • 馬可福音 14:65 - 有人唾之、掩其面、拳擊之、曰、爾既先知、試言 擊爾者為誰、 吏役亦有手批其頰者、○
  • 馬可福音 14:66 - 彼得 在下院、大祭司之一婢至、
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌默然、大祭司曰、我令爾指永生天主誓而告我、爾果天主之子基督否、
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌曰、爾言之矣、我且告爾、此後爾將見人子坐於權能者之右、乘天雲而來、
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司遂自裂其衣曰、其人褻瀆、何用他證、今爾已聞其褻瀆、
  • 馬太福音 26:66 - 爾意如何、眾曰、應死、
  • 馬太福音 26:67 - 眾遂唾其面、且拳擊之、又有手批其頰者、
  • 馬太福音 26:68 - 曰、基督、爾既先知、試言擊爾者為誰、○
  • 約翰福音 5:39 - 爾當稽考諸經、爾以為其中有永生 之道 、而為我作證者、即此經也、
  • 約翰福音 5:40 - 爾不欲就我以得生、
  • 約翰福音 5:41 - 我不受證於人、
  • 約翰福音 5:42 - 我知爾無愛天主之心、
  • 約翰福音 5:43 - 我以我父之名而來、爾不接我、若他人以己名而來、爾必接之、
  • 約翰福音 5:44 - 爾曹互相求榮、不求獨一天主所賜之榮、豈能信乎、
  • 約翰福音 5:45 - 毋意我將訟爾於父、有一訟爾者、即爾所恃之 摩西 、
  • 約翰福音 5:46 - 爾若信 摩西 、亦必信我、因 摩西 書載有指我之言、
  • 約翰福音 5:47 - 爾曹不信其書、如何信我之言哉、
  • 路加福音 16:31 - 亞伯拉罕 曰、不聽 摩西 及先知、縱有由死復活者、彼亦不信、
  • 約翰福音 9:27 - 答曰、我已告爾、爾不聽、胡欲再聽、爾曹亦欲為其門徒乎、
  • 約翰福音 9:28 - 眾詈之曰、爾乃其門徒、我儕則 摩西 之門徒、
  • 馬太福音 11:3 - 問耶穌曰、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎、
  • 馬太福音 11:4 - 耶穌曰、爾以所見所聞者、往告 約翰 、
  • 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、爾誠基督否、可明告我、耶穌曰、我若告爾、爾不信、
  • 新标点和合本 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 当代译本 - 对祂说:“如果你是基督,就告诉我们。” 耶稣说:“即使我告诉你们,你们也不会相信。
  • 圣经新译本 - “你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
  • 中文标准译本 - 说:“你如果是基督,就告诉我们吧。” 耶稣对他们说:“就算我告诉你们,你们也绝不会相信;
  • 现代标点和合本 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 和合本(拼音版) - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • New International Version - “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
  • New International Reader's Version - “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me.
  • English Standard Version - “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
  • New Living Translation - and they said, “Tell us, are you the Messiah?” But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • The Message - He answered, “If I said yes, you wouldn’t believe me. If I asked what you meant by your question, you wouldn’t answer me. So here’s what I have to say: From here on the Son of Man takes his place at God’s right hand, the place of power.”
  • Christian Standard Bible - They said, “If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I do tell you, you will not believe.
  • New American Standard Bible - “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
  • New King James Version - “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
  • Amplified Bible - “If You are the Christ (the Messiah, the Anointed), tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe [what I say],
  • American Standard Version - If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • King James Version - Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • New English Translation - and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
  • World English Bible - “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
  • 新標點和合本 - 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 當代譯本 - 對祂說:「如果你是基督,就告訴我們。」 耶穌說:「即使我告訴你們,你們也不會相信。
  • 聖經新譯本 - “你若是基督,就告訴我們吧。”耶穌說:“就算我告訴你們,你們也決不相信。
  • 呂振中譯本 - 『你、若是上帝所膏立者基督,請告訴我們。』耶穌對他們說:『我若告訴你們,你們也決不信;
  • 中文標準譯本 - 說:「你如果是基督,就告訴我們吧。」 耶穌對他們說:「就算我告訴你們,你們也絕不會相信;
  • 現代標點和合本 - 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 文理和合譯本 - 曰、爾若基督、其告我、曰、我若告爾、爾必不信、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾苟為基督、請明以見告。』耶穌曰:『予告爾、爾不信也。
  • Nueva Versión Internacional - —Si eres el Cristo, dínoslo —le exigieron. Jesús les contestó: —Si se lo dijera a ustedes, no me lo creerían
  • 현대인의 성경 - “네가 그리스도라면 우리에게 말하라” 하였다. 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “내가 말하여도 너희가 믿지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - – Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Восточный перевод - – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. Иса ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. Иса ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если Ты обещанный Масех, то скажи нам прямо, – требовали они. Исо ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’interrogatoire commença : Si tu es le Messie, déclare-le-nous. Jésus leur dit : Si je vous réponds, vous ne croirez pas,
  • リビングバイブル - 尋問が始まりました。「ほんとうに、おまえはメシヤ(救い主)なのか。はっきり言いなさい。」イエスは言われました。「そうだと言ったところで、信じる気はないでしょう。釈明させるつもりも。
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε;
  • Nova Versão Internacional - “Se você é o Cristo, diga-nos”, disseram eles. Jesus respondeu: “Se eu vos disser, não crereis em mim
  • Hoffnung für alle - und forderten ihn auf: »Wenn du der Christus bist, der von Gott erwählte Retter, dann sag es uns!« Er erwiderte: »Wenn ich es euch sage, werdet ihr mir nicht glauben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy cho chúng tôi biết, anh có phải là Đấng Mết-si-a không?” Chúa đáp: “Dù Ta nói, các ông cũng không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดว่า “ถ้าท่านคือพระคริสต์ ก็จงบอกเรามา” พระเยซูตรัสตอบว่า “ถ้าเราบอกท่าน ท่านก็จะไม่เชื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​พระ​คริสต์ ก็​จง​บอก​พวก​เรา​เถิด” พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ถ้า​เรา​บอก​ท่าน ท่าน​ก็​จะ​ไม่​เชื่อ​เรา
  • 約翰福音 8:43 - 爾胡不明我言、因爾不能聽我道故也、
  • 約翰福音 8:44 - 爾父即魔、爾曹由彼而出、爾喜行爾父之所欲、彼自始為殺人者、不立於真理、以其內無真理、彼言誑、乃由本性而言之、因彼為誑者、且為誑者之父也、
  • 約翰福音 8:45 - 我以真理告爾、爾故不信我、
  • 約翰福音 12:37 - 耶穌雖行異跡於眾前若此之多、眾猶不之信、
  • 約翰福音 12:38 - 為應先知 以賽亞 之言云、主、我所傳聞、誰信乎、主所顯之大力、誰見乎、
  • 約翰福音 12:39 - 彼眾不能信、因 以賽亞 復云、
  • 約翰福音 12:40 - 主使其目瞽心頑、免其目明心悟、悔改而我醫之、
  • 約翰福音 12:41 - 以賽亞 言此、蓋見主之榮、指主而言也、
  • 約翰福音 12:42 - 然有司中多有信之、惟因懼法利賽人、不敢明認、恐見逐於會、
  • 約翰福音 12:43 - 蓋喜人之榮、過於天主之榮也、
  • 約翰福音 10:24 - 猶太 人環之曰、爾使我儕猶豫、至於何時、爾若為基督、可明以告我、
  • 約翰福音 10:25 - 耶穌曰、我曾告爾、而爾不信、我託我父之名所行之事、為我作證、
  • 約翰福音 10:26 - 乃爾不信、因爾非我之羊、如我曾告爾者、
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌默然不答、大祭司復問曰、爾乃可頌者之子基督否、
  • 馬可福音 14:62 - 耶穌曰、我是也、爾將見人子坐於全能者之右、乘天雲而來、
  • 馬可福音 14:63 - 大祭司自裂其衣、曰、何用別證、
  • 馬可福音 14:64 - 爾曹已聞其褻瀆矣、爾意如何、眾擬之以死罪、
  • 馬可福音 14:65 - 有人唾之、掩其面、拳擊之、曰、爾既先知、試言 擊爾者為誰、 吏役亦有手批其頰者、○
  • 馬可福音 14:66 - 彼得 在下院、大祭司之一婢至、
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌默然、大祭司曰、我令爾指永生天主誓而告我、爾果天主之子基督否、
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌曰、爾言之矣、我且告爾、此後爾將見人子坐於權能者之右、乘天雲而來、
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司遂自裂其衣曰、其人褻瀆、何用他證、今爾已聞其褻瀆、
  • 馬太福音 26:66 - 爾意如何、眾曰、應死、
  • 馬太福音 26:67 - 眾遂唾其面、且拳擊之、又有手批其頰者、
  • 馬太福音 26:68 - 曰、基督、爾既先知、試言擊爾者為誰、○
  • 約翰福音 5:39 - 爾當稽考諸經、爾以為其中有永生 之道 、而為我作證者、即此經也、
  • 約翰福音 5:40 - 爾不欲就我以得生、
  • 約翰福音 5:41 - 我不受證於人、
  • 約翰福音 5:42 - 我知爾無愛天主之心、
  • 約翰福音 5:43 - 我以我父之名而來、爾不接我、若他人以己名而來、爾必接之、
  • 約翰福音 5:44 - 爾曹互相求榮、不求獨一天主所賜之榮、豈能信乎、
  • 約翰福音 5:45 - 毋意我將訟爾於父、有一訟爾者、即爾所恃之 摩西 、
  • 約翰福音 5:46 - 爾若信 摩西 、亦必信我、因 摩西 書載有指我之言、
  • 約翰福音 5:47 - 爾曹不信其書、如何信我之言哉、
  • 路加福音 16:31 - 亞伯拉罕 曰、不聽 摩西 及先知、縱有由死復活者、彼亦不信、
  • 約翰福音 9:27 - 答曰、我已告爾、爾不聽、胡欲再聽、爾曹亦欲為其門徒乎、
  • 約翰福音 9:28 - 眾詈之曰、爾乃其門徒、我儕則 摩西 之門徒、
  • 馬太福音 11:3 - 問耶穌曰、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎、
  • 馬太福音 11:4 - 耶穌曰、爾以所見所聞者、往告 約翰 、
  • 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
圣经
资源
计划
奉献