逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執耶穌者、戲而撲之、
- 新标点和合本 - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
- 和合本2010(神版-简体) - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
- 当代译本 - 看守耶稣的人嘲弄祂,殴打祂,
- 圣经新译本 - 看管耶稣的人戏弄他,打他,
- 中文标准译本 - 看守耶稣 的人戏弄他、殴打他,
- 现代标点和合本 - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
- 和合本(拼音版) - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
- New International Version - The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
- New International Reader's Version - There were men guarding Jesus. They began laughing at him and beating him.
- English Standard Version - Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
- New Living Translation - The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
- The Message - The men in charge of Jesus began poking fun at him, slapping him around. They put a blindfold on him and taunted, “Who hit you that time?” They were having a grand time with him.
- Christian Standard Bible - The men who were holding Jesus started mocking and beating him.
- New American Standard Bible - The men who were holding Jesus in custody began mocking Him and beating Him,
- New King James Version - Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
- Amplified Bible - Now the men who were holding Jesus in custody were mocking and ridiculing Him [and treating Him with contempt] and beating Him.
- American Standard Version - And the men that held Jesus mocked him, and beat him.
- King James Version - And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
- New English Translation - Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.
- World English Bible - The men who held Jesus mocked him and beat him.
- 新標點和合本 - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
- 當代譯本 - 看守耶穌的人嘲弄祂,毆打祂,
- 聖經新譯本 - 看管耶穌的人戲弄他,打他,
- 呂振中譯本 - 羈押耶穌的人戲弄他,打 他 ,
- 中文標準譯本 - 看守耶穌 的人戲弄他、毆打他,
- 現代標點和合本 - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
- 文理和合譯本 - 執耶穌者、戲而扑之、
- 文理委辦譯本 - 執耶穌者戲而扑之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 看守耶穌者、相與加以毆辱、
- Nueva Versión Internacional - Los hombres que vigilaban a Jesús comenzaron a burlarse de él y a golpearlo.
- 현대인의 성경 - 예수님을 지키던 사람들은 그분을 조롱하고 때리며
- Новый Русский Перевод - Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
- Восточный перевод - Люди, охранявшие Ису, стали насмехаться над Ним и бить Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди, охранявшие Ису, стали насмехаться над Ним и бить Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди, охранявшие Исо, стали насмехаться над Ним и бить Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
- リビングバイブル - さて、見張りの警備員たちは、イエスをからかい始めました。目隠しをしては、こぶしでなぐり、「おい、今なぐったのはだれだ。当ててみろよ、預言者様」とはやし立てるなど、
- Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες.
- Nova Versão Internacional - Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
- Hoffnung für alle - Die Männer, die Jesus bewachten, verhöhnten und schlugen ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn người canh giữ Chúa Giê-xu bắt đầu chế giễu, đánh đập Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่คุมตัวพระเยซูเริ่มเยาะเย้ยและทุบตีพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายคนที่คุมพระเยซูได้เริ่มเยาะเย้ยและโบยตีพระองค์
交叉引用
- 以賽亞書 49:7 - 主救贖 以色列 者、 以色列 之聖主如是云、我乃主、即 以色列 之聖主、誠實無妄、我已選爾、今爾雖為人所藐、國民所棄、秉權者所制、將來列王見爾必興起、侯伯亦必下拜、
- 詩篇 22:6 - 惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、
- 詩篇 22:7 - 凡見我者皆戲笑我、張口搖首、
- 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
- 詩篇 35:25 - 莫容其心中云、吁哉、我已得如願、莫容其言云、我已吞噬之、
- 馬太福音 26:59 - 祭司諸長與長老及全公會、求妄證訟耶穌、欲以死之、
- 馬太福音 26:60 - 但不得、雖多妄證者來、亦不得其證、後有二妄證者至、曰、
- 馬太福音 26:61 - 此人曾言我能毀天主殿、三日內復建之、
- 馬太福音 26:62 - 大祭司起、問耶穌曰、此人作證訟爾、爾無所答乎、
- 馬太福音 26:63 - 耶穌默然、大祭司曰、我令爾指永生天主誓而告我、爾果天主之子基督否、
- 馬太福音 26:64 - 耶穌曰、爾言之矣、我且告爾、此後爾將見人子坐於權能者之右、乘天雲而來、
- 馬太福音 26:65 - 大祭司遂自裂其衣曰、其人褻瀆、何用他證、今爾已聞其褻瀆、
- 馬太福音 26:66 - 爾意如何、眾曰、應死、
- 馬太福音 26:67 - 眾遂唾其面、且拳擊之、又有手批其頰者、
- 馬太福音 26:68 - 曰、基督、爾既先知、試言擊爾者為誰、○
- 詩篇 69:7 - 緣我為主受毀謗、滿面蒙羞、
- 詩篇 69:8 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
- 詩篇 69:9 - 我為主之聖殿、中心焦急、有如火焚、人毀謗主、其謗言悉歸我身、
- 詩篇 69:10 - 我哀哭禁食、反因此受毀謗、
- 詩篇 69:11 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
- 詩篇 69:12 - 坐於城門之閑人譏評我、醉酒之徒、唱歌戲笑我、
- 馬太福音 27:28 - 解其衣、衣以絳 絳或作紫 袍、
- 馬太福音 27:29 - 以棘編冠冠其首、置葦於其右手、跪其前、戲之曰、請 猶太 人王安、
- 馬太福音 27:30 - 又唾之、取葦擊其首、
- 馬太福音 27:31 - 戲畢、解其袍、衣以故衣、曳之釘十字架、○
- 詩篇 22:13 - 向我張口、猶如猛獅攫物而吼、
- 約伯記 16:9 - 震怒殘傷我身、追逼我、向我切齒、為我仇敵、怒目視我、
- 約伯記 16:10 - 彼眾張口以詈我、批頰以凌辱我、互相結盟以攻我、
- 彼得前書 2:23 - 被詬不反詬、受苦不出厲言、惟以己託於公義審判之主、
- 詩篇 35:15 - 至我遭難、彼眾反歡樂聚集、素不相識之匪類、亦皆聚集毀謗不止、
- 詩篇 35:16 - 與輕薄貪饕嬉戲之徒偕來、向我切齒、
- 馬可福音 14:55 - 祭司諸長及全公會、求證訟耶穌、欲死之而不得、
- 馬可福音 14:56 - 雖有多人妄證以訟之、而所證不符、
- 馬可福音 14:57 - 後有數人至、妄證訟之曰、
- 馬可福音 14:58 - 我儕聞彼言云、此殿乃人手所作、我將毀之、三日別建一殿、非人手所作者、
- 馬可福音 14:59 - 但所證又不符、
- 馬可福音 14:60 - 大祭司起、立於中、問耶穌曰、此人作證訟爾、爾無所答乎、
- 馬可福音 14:61 - 耶穌默然不答、大祭司復問曰、爾乃可頌者之子基督否、
- 馬可福音 14:62 - 耶穌曰、我是也、爾將見人子坐於全能者之右、乘天雲而來、
- 馬可福音 14:63 - 大祭司自裂其衣、曰、何用別證、
- 馬可福音 14:64 - 爾曹已聞其褻瀆矣、爾意如何、眾擬之以死罪、
- 馬可福音 14:65 - 有人唾之、掩其面、拳擊之、曰、爾既先知、試言 擊爾者為誰、 吏役亦有手批其頰者、○
- 以賽亞書 52:14 - 維昔相貌憔悴、異乎常人、形容枯槁、迥別世人、使眾驚駭、
- 馬太福音 27:39 - 過者譏之、搖首曰、
- 馬太福音 27:40 - 爾毀聖殿、三日復建者、今宜自救、爾若為天主之子、可自十字架而下、
- 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、經士、長老、亦譏之曰、
- 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為 以色列 王、今可由十字架而下、我則信之、
- 馬太福音 27:43 - 彼賴天主、若為天主所悅、今可拯之、蓋彼嘗言我乃天主子也、
- 馬太福音 27:44 - 同釘十字架之盜、亦如是詬焉、○
- 以賽亞書 50:6 - 人撻我背、我任其撻、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
- 以賽亞書 50:7 - 主天主必祐助我、故我不羞慚、以為我之面堅如鐵石、且知我必不至愧恥、
- 彌迦書 5:1 - 今爾敵人和會成軍、群至圍攻我、 群至圍攻我或作築壘環攻我 以杖撻 以色列 君之頰、○
- 馬可福音 15:27 - 又將二盜同釘十字架 或作釘耶穌時又用兩十字架釘二盜 一左一右、
- 馬可福音 15:28 - 是應經所載云、被人列於罪犯中、 有原文抄本無此節
- 馬可福音 15:29 - 過者譏之、搖首曰、噫、毀聖殿三日又建之者、
- 馬可福音 15:30 - 今宜自救、由十字架下矣、
- 馬可福音 15:31 - 祭司諸長、及經士、亦如此戲之、相語曰、彼救他人、不能自救、
- 馬可福音 15:32 - 以色列 王基督、今可由十字架而下、使我見而信、同釘者亦詬之、○
- 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、被人厭棄、備嘗痛苦、熟悉病患、彼於我儕前、若掩面之人、 彼於我儕前若掩面之人或作猶人掩面不欲見之人 被人藐視、我儕並未敬之、
- 馬可福音 15:16 - 兵卒曳耶穌至內院、即公廨、遂集全隊、
- 馬可福音 15:17 - 以紫 紫或作絳下同 袍衣之、編棘冠冠之、
- 馬可福音 15:18 - 遂問安、曰、請 猶太 人王安、
- 馬可福音 15:19 - 以葦擊其首、唾其身、屈膝拜之、
- 馬可福音 15:20 - 戲畢、脫紫袍、衣以故衣、曳之出、釘十字架、
- 約伯記 30:9 - 今此人作歌譏刺我、以我為笑談、
- 約伯記 30:10 - 厭棄我、遠離我、竟敢唾我面、
- 約伯記 30:11 - 不自約束、加我以苦、於我前縱意而行、 或作天主鬆我之筋彼亦於我前縱意而行
- 約伯記 30:12 - 此等惡類、立於我右、顛蹶我足、修道以來攻害我、
- 約伯記 30:13 - 毀我之道、盡力傾陷我、無人助我以敵之、
- 約伯記 30:14 - 突如其來、勢如大垣之傾頹、蜂擁而至、如墻傾頹、磚石滾落、 或作彼滾然群集如城垣傾圮而敵軍擁入
- 約翰福音 18:22 - 言時、旁立一吏、手批耶穌頰、曰、爾對大祭司如是乎、