逐节对照
- 文理和合譯本 - 執耶穌者、戲而扑之、
- 新标点和合本 - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
- 和合本2010(神版-简体) - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
- 当代译本 - 看守耶稣的人嘲弄祂,殴打祂,
- 圣经新译本 - 看管耶稣的人戏弄他,打他,
- 中文标准译本 - 看守耶稣 的人戏弄他、殴打他,
- 现代标点和合本 - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
- 和合本(拼音版) - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
- New International Version - The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
- New International Reader's Version - There were men guarding Jesus. They began laughing at him and beating him.
- English Standard Version - Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
- New Living Translation - The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
- The Message - The men in charge of Jesus began poking fun at him, slapping him around. They put a blindfold on him and taunted, “Who hit you that time?” They were having a grand time with him.
- Christian Standard Bible - The men who were holding Jesus started mocking and beating him.
- New American Standard Bible - The men who were holding Jesus in custody began mocking Him and beating Him,
- New King James Version - Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
- Amplified Bible - Now the men who were holding Jesus in custody were mocking and ridiculing Him [and treating Him with contempt] and beating Him.
- American Standard Version - And the men that held Jesus mocked him, and beat him.
- King James Version - And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
- New English Translation - Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.
- World English Bible - The men who held Jesus mocked him and beat him.
- 新標點和合本 - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
- 當代譯本 - 看守耶穌的人嘲弄祂,毆打祂,
- 聖經新譯本 - 看管耶穌的人戲弄他,打他,
- 呂振中譯本 - 羈押耶穌的人戲弄他,打 他 ,
- 中文標準譯本 - 看守耶穌 的人戲弄他、毆打他,
- 現代標點和合本 - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
- 文理委辦譯本 - 執耶穌者戲而扑之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執耶穌者、戲而撲之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 看守耶穌者、相與加以毆辱、
- Nueva Versión Internacional - Los hombres que vigilaban a Jesús comenzaron a burlarse de él y a golpearlo.
- 현대인의 성경 - 예수님을 지키던 사람들은 그분을 조롱하고 때리며
- Новый Русский Перевод - Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
- Восточный перевод - Люди, охранявшие Ису, стали насмехаться над Ним и бить Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди, охранявшие Ису, стали насмехаться над Ним и бить Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди, охранявшие Исо, стали насмехаться над Ним и бить Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
- リビングバイブル - さて、見張りの警備員たちは、イエスをからかい始めました。目隠しをしては、こぶしでなぐり、「おい、今なぐったのはだれだ。当ててみろよ、預言者様」とはやし立てるなど、
- Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες.
- Nova Versão Internacional - Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
- Hoffnung für alle - Die Männer, die Jesus bewachten, verhöhnten und schlugen ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn người canh giữ Chúa Giê-xu bắt đầu chế giễu, đánh đập Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่คุมตัวพระเยซูเริ่มเยาะเย้ยและทุบตีพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายคนที่คุมพระเยซูได้เริ่มเยาะเย้ยและโบยตีพระองค์
交叉引用
- 以賽亞書 49:7 - 以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、
- 詩篇 22:6 - 惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、
- 詩篇 22:7 - 凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、
- 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
- 詩篇 35:25 - 勿容其心曰、嘻、適如我願、勿容彼曰、我已吞之兮、
- 馬太福音 26:59 - 祭司諸長、及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、
- 馬太福音 26:60 - 雖多妄證者至、亦未得其據、後有二人進曰、
- 馬太福音 26:61 - 此人曾言能毀上帝殿、三日建之、
- 馬太福音 26:62 - 大祭司起、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
- 馬太福音 26:63 - 耶穌不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
- 馬太福音 26:64 - 耶穌曰、爾言之矣、且吾語汝、此後爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、
- 馬太福音 26:65 - 大祭司自裂其衣、曰、僭妄哉若人、何用他證、爾已聞其僭妄矣、
- 馬太福音 26:66 - 爾意若何、僉曰、是宜死、
- 馬太福音 26:67 - 遂唾其面、拳擊之、有手批之者、曰、
- 馬太福音 26:68 - 基督乎、試言擊爾者誰、○
- 詩篇 69:7 - 我為爾受詬詈、羞慚蔽我面兮、
- 詩篇 69:8 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
- 詩篇 69:9 - 為爾室之熱衷灼我、斥爾者之詬詈歸我兮、
- 詩篇 69:10 - 我流涕禁食、以苦己心、反為我辱兮、
- 詩篇 69:11 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
- 詩篇 69:12 - 坐於邑門者品評我、酒徒以我為歌兮、
- 馬太福音 27:28 - 褫其衣、衣以絳袍、
- 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安、
- 馬太福音 27:30 - 且唾之、取葦擊其首、
- 馬太福音 27:31 - 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十架、○
- 詩篇 22:13 - 向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、
- 約伯記 16:9 - 以怒破裂我、窘迫我、向我切齒、我敵拭目視我、
- 約伯記 16:10 - 彼眾向我張吻、批頰辱我、集會攻我、
- 彼得前書 2:23 - 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
- 詩篇 35:15 - 惟我遭難、彼眾歡聚、下流之輩、我不識者、集而攻我、裂之不已兮、
- 詩篇 35:16 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
- 馬可福音 14:55 - 祭司諸長及全公會、求證攻耶穌而死之、弗得、
- 馬可福音 14:56 - 蓋以妄證攻之者多、而所證不符、
- 馬可福音 14:57 - 有起而妄證者數人、
- 馬可福音 14:58 - 曰、我儕嘗聞其言云、此殿乃手所作、我將毀之、三日別建一殿、非手所作者、
- 馬可福音 14:59 - 但其所證亦不符、
- 馬可福音 14:60 - 大祭司立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
- 馬可福音 14:61 - 耶穌不答、大祭司復問曰、爾乃宜頌者之子基督乎、
- 馬可福音 14:62 - 耶穌曰、是也、爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、
- 馬可福音 14:63 - 大祭司自裂其衣、曰、安用他證乎、
- 馬可福音 14:64 - 爾已聞其僭妄矣、爾意若何、眾擬其宜死、
- 馬可福音 14:65 - 或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
- 以賽亞書 52:14 - 彼曾面目顦顇、甚於世人、形容枯槁、逾於人子、令眾駭異、
- 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
- 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、
- 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
- 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、
- 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
- 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、亦如是詬之、○
- 以賽亞書 50:6 - 人杖我背、我任其杖、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
- 以賽亞書 50:7 - 主耶和華助我、故我不致羞赧、我堅厥顏、有如堅石、自知不至愧怍也、
- 彌迦書 5:1 - 結隊之女乎、今可和會成羣、彼眾已圍攻我、將以杖擊以色列士師之頰、
- 馬可福音 15:27 - 有二盜同釘、一左一右、
- 馬可福音 15:28 - 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿三日復建之、
- 馬可福音 15:30 - 可自救由十架而下也、
- 馬可福音 15:31 - 祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、
- 馬可福音 15:32 - 以色列王基督、今可由十架而下、俾我見而信也、同釘者亦詬之、○
- 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
- 馬可福音 15:16 - 士卒曳之入院、即公廨也、召集全營、
- 馬可福音 15:17 - 衣以紫袍、編棘冕冠之、
- 馬可福音 15:18 - 致敬曰、安哉、猶太人之王歟、
- 馬可福音 15:19 - 又以葦擊其首、唾之、屈膝拜之、
- 馬可福音 15:20 - 戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
- 約伯記 30:9 - 今我為其歌詞、作其話柄、
- 約伯記 30:10 - 憎我遠我、唾我面、而不自禁、
- 約伯記 30:11 - 蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
- 約伯記 30:12 - 下流之輩、起於我右、推移我足、興築滅我之路、
- 約伯記 30:13 - 無與為伍之人、毀我之道、速我之禍、
- 約伯記 30:14 - 其來也、如由巨缺、在毀壞之間、軫轉於我身、
- 約翰福音 18:22 - 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、