逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂取杯祝謝曰、以此分爾眾、
- 新标点和合本 - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这杯,大家分着喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这杯,大家分着喝。
- 当代译本 - 祂接过杯来,祝谢后,说:“你们拿去分着喝吧。
- 圣经新译本 - 耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
- 中文标准译本 - 耶稣拿起杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
- 现代标点和合本 - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
- 和合本(拼音版) - 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
- New International Version - After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
- New International Reader's Version - After Jesus took the cup, he gave thanks. He said, “Take this cup and share it among yourselves.
- English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
- New Living Translation - Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
- The Message - Taking the cup, he blessed it, then said, “Take this and pass it among you. As for me, I’ll not drink wine again until the kingdom of God arrives.”
- Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
- New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
- New King James Version - Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
- Amplified Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
- American Standard Version - And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
- King James Version - And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
- New English Translation - Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.
- World English Bible - He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
- 新標點和合本 - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這杯,大家分着喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這杯,大家分着喝。
- 當代譯本 - 祂接過杯來,祝謝後,說:「你們拿去分著喝吧。
- 聖經新譯本 - 耶穌接過杯來,感謝了,說:“你們拿這個,大家分著喝。
- 呂振中譯本 - 就將杯接過來,祝謝說:『你們拿這個,大家分着 喝 ;
- 中文標準譯本 - 耶穌拿起杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
- 現代標點和合本 - 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
- 文理和合譯本 - 遂接杯祝謝、曰、取此分於爾眾、
- 文理委辦譯本 - 遂取杯祝謝曰、將此分爾眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既乃舉爵祝謝、謂徒曰:『爾其受而分之、
- Nueva Versión Internacional - Luego tomó la copa, dio gracias y dijo: —Tomen esto y repártanlo entre ustedes.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 말씀하셨다. “너희는 이것을 가져다가 너희끼리 나누어 마셔라.
- Новый Русский Перевод - Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.
- Восточный перевод - Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв чашу и поблагодарив за неё Аллаха, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв чашу и поблагодарив за неё Всевышнего, Он сказал: – Возьмите её и разделите между собой.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit une coupe, prononça la prière de reconnaissance et dit : Prenez cette coupe et partagez-la entre vous,
- リビングバイブル - それから、ぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、こう言われました。「これを分け合いなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς.
- Nova Versão Internacional - Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: “Tomem isto e partilhem uns com os outros.
- Hoffnung für alle - Jesus nahm einen Becher mit Wein, sprach das Dankgebet und sagte: »Nehmt diesen Becher und trinkt alle daraus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lấy chén nước nho tạ ơn Đức Chúa Trời và phán: “Các con cầm chén này chia nhau uống đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณพระเจ้า แล้วตรัสว่า “จงรับถ้วยนี้แบ่งกันดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์หยิบถ้วย กล่าวขอบคุณพระเจ้าและกล่าวต่อไปว่า “จงเอาถ้วยนี้ไปแบ่งกันดื่ม
交叉引用
- 羅馬書 14:6 - 守日者為主而守、不守者為主而不守、食者為主而食、因感謝天主、不食者為主而不食、亦感謝天主、
- 申命記 8:10 - 爾食而飽、當因所賜爾之美地、讚頌主爾之天主、
- 撒母耳記上 9:13 - 爾入邑時必遇之、彼尚未上崇邱赴宴、未至之先、民不敢先食、必待其祝祭、然後所延之客方食、爾且速上、今日必遇之、
- 路加福音 22:19 - 又取餅祝謝、擘而予之、曰、此乃我體、為爾捐者、爾當行此以記我、
- 路加福音 9:16 - 耶穌取五餅二魚、仰天祝謝、擘而予門徒、使陳於眾前、
- 提摩太前書 4:4 - 蓋凡天主所造之物皆善、感恩而受、無一可棄、
- 提摩太前書 4:5 - 此物因天主之言、亦因祈禱而潔矣、
- 詩篇 23:5 - 在我敵人前、為我備設筵席、以膏沐我首、使我之杯滿溢、
- 耶利米書 16:7 - 人有喪、無人為之設席以弔唁、人喪父或喪母、無人飲之酒以慰藉、
- 詩篇 116:13 - 我必恭敬舉杯、感謝救恩、禱告主名、