逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “你們要自己小心,免得你們的心被縱飲、醉酒和生活的憂慮所累,那日子就突然像羅網一樣臨到你們,
  • 新标点和合本 - “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要谨慎,免得被贪食、醉酒和今生的忧虑压住你们的心,那日子就忽然临到你们,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要谨慎,免得被贪食、醉酒和今生的忧虑压住你们的心,那日子就忽然临到你们,
  • 当代译本 - “你们要小心,不要被宴乐、醉酒和人生的挂虑拖累你们的心,免得那日子像网罗般突然临到你们,
  • 圣经新译本 - “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
  • 中文标准译本 - “你们要谨慎自守,免得你们的心因宴乐 、醉酒和今生的忧虑变得迟钝,那日子就会像网罗一样突然临到你们,
  • 现代标点和合本 - “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们,
  • 和合本(拼音版) - “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们,
  • New International Version - “Be careful, or your hearts will be weighed down with carousing, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you suddenly like a trap.
  • New International Reader's Version - “Be careful. If you aren’t, your hearts will be loaded down with wasteful living, drunkenness and the worries of life. Then the day the Son of Man returns will close on you like a trap. It will happen suddenly.
  • English Standard Version - “But watch yourselves lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that day come upon you suddenly like a trap.
  • New Living Translation - “Watch out! Don’t let your hearts be dulled by carousing and drunkenness, and by the worries of this life. Don’t let that day catch you unaware,
  • The Message - “But be on your guard. Don’t let the sharp edge of your expectation get dulled by parties and drinking and shopping. Otherwise, that Day is going to take you by complete surprise, spring on you suddenly like a trap, for it’s going to come on everyone, everywhere, at once. So, whatever you do, don’t fall asleep at the wheel. Pray constantly that you will have the strength and wits to make it through everything that’s coming and end up on your feet before the Son of Man.”
  • Christian Standard Bible - “Be on your guard, so that your minds are not dulled from carousing, drunkenness, and worries of life, or that day will come on you unexpectedly
  • New American Standard Bible - “But be on your guard, so that your hearts will not be weighed down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that this day will not come on you suddenly, like a trap;
  • New King James Version - “But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that Day come on you unexpectedly.
  • Amplified Bible - “But be on guard, so that your hearts are not weighed down and depressed with the giddiness of debauchery and the nausea of self-indulgence and the worldly worries of life, and then that day [when the Messiah returns] will not come on you suddenly like a trap;
  • American Standard Version - But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
  • King James Version - And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
  • New English Translation - “But be on your guard so that your hearts are not weighed down with dissipation and drunkenness and the worries of this life, and that day close down upon you suddenly like a trap.
  • World English Bible - “So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
  • 新標點和合本 - 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要謹慎,免得被貪食、醉酒和今生的憂慮壓住你們的心,那日子就忽然臨到你們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要謹慎,免得被貪食、醉酒和今生的憂慮壓住你們的心,那日子就忽然臨到你們,
  • 當代譯本 - 「你們要小心,不要被宴樂、醉酒和人生的掛慮拖累你們的心,免得那日子像網羅般突然臨到你們,
  • 聖經新譯本 - “你們應當自己小心,免得在貪食醉酒和生活的掛慮壓住你們的心的時候,那日子突然臨到你們,
  • 呂振中譯本 - 『你們要自己注意,恐怕你們的心受重壓在過度飲食醉酒和日常生活之掛慮中,那日子就如同網羅突然臨到你們了;
  • 中文標準譯本 - 「你們要謹慎自守,免得你們的心因宴樂 、醉酒和今生的憂慮變得遲鈍,那日子就會像網羅一樣突然臨到你們,
  • 現代標點和合本 - 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們,
  • 文理和合譯本 - 爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
  • 文理委辦譯本 - 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚其慎旃!莫使爾之心靈、困於酒食、蔽於世慮;蓋彼日將突然臨爾、有如陷穽、天網恢恢、
  • Nueva Versión Internacional - »Tengan cuidado, no sea que se les endurezca el corazón por el vicio, la embriaguez y las preocupaciones de esta vida. De otra manera, aquel día caerá de improviso sobre ustedes,
  • 현대인의 성경 - “너희는 조심하라. 그렇지 않으면 방탕하고 술 취하고 인생살이 걱정하다가 마음이 둔해져서 뜻밖에 그 날이 너희에게 덫과 같이 덮칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, чтобы ваши сердца не были отягощены разгулом, пьянством и житейскими заботами и чтобы этот День не застиг вас врасплох,
  • Восточный перевод - – Смотрите, чтобы ваши сердца не были отягощены разгулом, пьянством и житейскими заботами и чтобы этот день не застиг вас врасплох,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смотрите, чтобы ваши сердца не были отягощены разгулом, пьянством и житейскими заботами и чтобы этот день не застиг вас врасплох,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смотрите, чтобы ваши сердца не были отягощены разгулом, пьянством и житейскими заботами и чтобы этот день не застиг вас врасплох,
  • La Bible du Semeur 2015 - Prenez garde à vous-mêmes pour que vos esprits ne s’alourdissent pas à force de trop bien manger, de trop boire et de vous tracasser pour les choses de la vie, sinon ce grand jour vous surprendra tout à coup.
  • リビングバイブル - 気をつけなさい。わたしは不意に来ます。その時になって、あわてふためかないようにしなさい。遊び騒いだり、酒におぼれたり、この世の心配事のために駆けずり回ったりしている姿を見られないようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς, μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς; καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
  • Nova Versão Internacional - “Tenham cuidado, para não sobrecarregar o coração de vocês de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
  • Hoffnung für alle - »Passt auf, dass ihr euch weder durch ein ausschweifendes Leben und Trunkenheit noch durch die Sorgen des Alltags vom Ziel ablenken lasst! Sonst wird dieser Tag euch überraschen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải thận trọng! Đừng buông mình vào đời sống phóng đãng, say sưa, bận tâm lo lắng việc đời này, để khi ngày ấy đến, các con khỏi bị bất ngờ
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงระวังให้ดี มิฉะนั้นใจของท่านจะจมอยู่กับความสนุกบันเทิงฝ่ายโลก การเมามาย และความวิตกกังวลต่างๆ ในชีวิต และวาระนั้นจะมาถึงตัวท่านอย่างไม่คาดคิดเหมือนกับดัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​เถิด มิ​ฉะนั้น​ใจ​ของ​พวก​เจ้า​จะ​หมกมุ่น​อยู่​กับ​การ​ดื่ม​กิน​ใน​งาน​ฉลอง จาก​การ​เสพติด​ของ​มึนเมา และ​ความ​กังวล​กับ​ชีวิต​นี้ และ​วัน​นั้น​ก็​จะ​มา​ถึง​เจ้า​โดย​ไม่​คาดคิด​ดั่ง​บ่วงแร้ว
  • Thai KJV - แต่จงระวังตัวให้ดี เกลือกว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดใจของท่านจะล้นไปด้วยอาการกินและดื่ม และด้วยการเมา และด้วยคิดกังวลถึงชีวิตนี้ แล้วเวลานั้นจะมาถึงท่านโดยไม่ทันรู้ตัว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ระวัง​ตัว​ให้​ดี อย่า​ให้​ใจ​หมกมุ่น​อยู่​แต่​เรื่อง​การดื่มกิน​กัน​หรือ​เมาเหล้า​กัน หรือ​มัว​แต่​ห่วงกังวล​เกี่ยวกับ​ชีวิตนี้ เพราะ​ถ้า​ทำ​อย่าง​นั้น วัน​นั้น​จะ​มา​ถึง​โดย​ไม่ทัน​ตั้งตัว​เหมือน​กับ​ดัก
  • onav - وَلكِنْ احْذَرُوا لأَنْفُسِكُمْ لِئَلّا تَتَثَقَّلَ قُلُوبُكُمْ بِالاِنْغِمَاسِ فِي اللَّذَّاتِ وَبِالسُّكْرِ وَهُمُومِ الْحَيَاةِ، فَيَدْهَمَكُمْ ذلِكَ الْيَوْمُ فَجْأَةً؛
交叉引用
  • 彼得後書 3:10 - 但是主的日子會像賊那樣來到;在那日,天必轟然一聲就消失了,所有物質都會因為被烈火焚燒而熔化;地和地上一切工作都將不復存在。
  • 馬太福音 24:39 - 他們茫然不知,等到洪水來到,通通沖去;人子來臨的時候也會是這樣。
  • 馬太福音 24:40 - 那時,兩個人在田裡,一個被帶走,一個被留下;
  • 馬太福音 24:41 - 兩個女人推磨,一個被帶走,一個被留下。
  • 馬太福音 24:42 - 因此,你們要保持警醒,因為不知道你們的主哪一天要來。
  • 馬太福音 24:43 - 你們要明白:家主如果知道竊賊晚上幾更會來,就會提高警覺,不讓自己的房屋被他挖穿。
  • 馬太福音 24:44 - 因此,你們也要隨時準備好,因為在你們想不到的時候,人子就來了。
  • 馬太福音 24:45 - “究竟誰是那忠心精明的奴僕,獲主人指派管理全家的奴僕,按時分派糧食給他們呢?
  • 馬太福音 24:46 - 主人來到,看見他這樣做,那奴僕就有福了。
  • 馬太福音 24:47 - 我確實地告訴你們,主人要指派他管理自己的一切財產。
  • 馬太福音 24:48 - 但如果他是個惡奴才,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
  • 馬太福音 24:49 - 就動手打那些與自己一同工作的奴僕,又和醉酒的人吃喝,
  • 馬太福音 24:50 - 在他想不到的日子,不知道的時刻,那奴僕的主人就會來到,
  • 以賽亞書 28:1 - 以法蓮那些醉漢高傲的冠冕有禍了! 以法蓮的榮美 是肥沃山谷上方正在凋謝的花; 那些醉漢被葡萄酒灌倒。
  • 以賽亞書 28:2 - 看哪,主有一個強悍勇猛的人, 猶如猛烈的冰雹、毀滅的狂風, 猶如暴風雨、洶湧氾濫的洪水;
  • 以賽亞書 28:3 - 以法蓮那些醉漢高傲的冠冕, 他要出手摔在地上, 讓人踐踏在腳下。
  • 路加福音 8:14 - 那些落在荊棘叢裡的種子,是指人聽了道,一路行走的時候,被生活的憂慮、財富和享樂扼殺了,長不出成熟的穀物。
  • 撒母耳記上 25:36 - 雅碧該回到拿霸那裡,那時他正在家中擺設宴席,好像王的宴席一樣。拿霸心裡暢快,喝得酩酊大醉,所以雅碧該甚麼事都沒有告訴他,直到天亮的時候。
  • 路加福音 17:3 - 你們要謹慎!如果你的弟兄犯了罪,就告誡他;如果他悔改,就寬恕他。
  • 羅馬書 13:11 - 你們既然知道這是甚麼時候,就更應如此;現在早應是你們睡醒的時刻了!因為我們的救恩,現在比初信時更接近了。
  • 羅馬書 13:12 - 黑夜將盡,白晝將臨;因此,我們要除掉黑暗的行為,佩戴光明的武器。
  • 羅馬書 13:13 - 行事為人要端正,好像行在白晝。不要荒宴醉酒,不要淫蕩縱慾,不要爭吵嫉恨。
  • 箴言 21:4 - 眼高心傲, 惡人的耕地是罪惡。
  • 路加福音 21:8 - 耶穌說:“你們要小心,千萬不要受騙。因為有許多人會以我的名義來到,說:‘我就是他’,又說:‘時候快到了。’你們不要跟隨他們!
  • 利未記 10:9 - “你和你的子孫進會幕的時候,葡萄酒或其他酒都不可喝,免得你們死亡,這要成為你們世世代代永遠的規定;
  • 希伯來書 12:15 - 你們要小心,免得有人失去 神的恩典;也免得有產生毒害的根長起來禍害你們,使許多人被玷污;
  • 申命記 29:19 - 以致那人聽了這咒誓的話,心裡仍誇自己有福,說:‘我就算隨著頑梗的心而行,也會平安無事。’—這樣就會使好人跟著惡人一起遭殃。
  • 馬可福音 13:35 - 因此,你們要保持警醒,因為你們不知道家主甚麼時候回來,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞鳴時,也許在清晨;
  • 馬可福音 13:36 - 免得他忽然回來,發現你們正在睡覺。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們所說的話,也對所有人說,‘你們要保持警醒’。”
  • 馬可福音 13:9 - 但你們自己要小心!因為人將把你們送交地方議會,你們將在會堂裡被打,又將為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
  • 詩篇 35:8 - 願毀滅不知不覺間臨到他; 願他暗設的羅網纏住自己, 願他落在其中遭毀滅。
  • 路加福音 10:41 - 主回答她:“馬莎,馬莎,你為許多事憂慮煩惱,
  • 以賽亞書 56:10 - 以色列的守望者全都是盲眼, 沒有知識; 全都是啞巴狗,不能吠, 老是在做夢躺臥,喜愛睡覺。
  • 以賽亞書 56:11 - 這些狗食慾旺盛,從不滿足; 他們是牧人,卻不明事理, 全都偏行己路,人人謀求私利。
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:“你們來吧!我去拿酒, 讓我們暢飲一番! 明天也是這樣, 痛快地喝,多多地喝!”
  • 腓立比書 4:6 - 你們不要為任何事憂慮,而要凡事藉著禱告、祈求,連同謝恩,讓 神知道你們的請求。
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術、仇恨、爭吵、嫉恨、烈怒、自私、分黨、結派、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己清楚知道,主的日子會像賊那樣在夜裡來到。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人說“平安穩妥”的時候,毀滅就突然臨到他們,好像產痛臨到孕婦一樣,他們絕不能逃脫。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 但是弟兄們,你們不在黑暗裡,那日子就不會像賊那樣抓住你們,
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 因為你們都是光明之子、白晝之子。我們不屬於黑夜,也不屬於黑暗。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 因此,我們不要像其餘的人那樣沉睡,而要保持警覺清醒。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因為睡覺的人在晚上睡,醉酒的人也在晚上醉;
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 但是我們既然屬於白晝,就要保持清醒,穿上信與愛為護胸甲,戴上救恩的盼望為頭盔。
  • 啟示錄 3:3 - 所以,你要回想你所領受及聽見的,要遵守,並要悔改。如果你不警醒,我就會像賊那樣來到;我甚麼時候到你這裡來,你絕不會知道。
  • 哥林多前書 5:11 - 但其實我以前寫給你們的是﹕如果有人稱為弟兄,卻行淫亂、貪心、拜偶像、辱罵人、醉酒或詐騙,這樣的人,不可和他來往,連跟他一起吃東西都不可。
  • 馬太福音 13:22 - 撒在荊棘叢裡的種子,是指人聽了道,有今世的憂慮和財富的享樂把道扼殺,就長不出穀物。
  • 何西阿書 4:11 - “葡萄酒和新酒, 擄走了人的心。
  • 以賽亞書 28:7 - 這些人也因葡萄酒而迷迷糊糊, 因麥酒而跌跌撞撞; 祭司和先知因麥酒而迷迷糊糊, 被葡萄酒弄得神智昏亂, 被麥酒弄得跌跌撞撞; 他們見異象時迷迷糊糊, 作判斷時搖搖晃晃。
  • 彼得後書 3:14 - 所以,親愛的啊,你們既然等候這些,就當殷勤努力,使你們在主面前得享平安,沒有玷污,沒有瑕疵,
  • 路加福音 12:40 - 你們也要隨時準備好,因為在你們想不到的時候,人子就來了。”
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、醉酒的、辱罵人的或詐騙的,都不可以承受 神的王國作為產業。
  • 路加福音 12:45 - 如果那奴僕心裡說:‘我的主人不會那麼快回來’,就動手打其他的僕婢,並且吃喝醉酒;
  • 路加福音 12:46 - 在他想不到的日子,不知道的時刻,那奴僕的主人就會來到,要把他腰斬,使他與不忠心的人下場一樣。
  • 彼得前書 4:3 - 要知道,你們過去做教外人喜歡做的事,生活在邪淫、私慾、醉酒、荒宴、狂飲,以及律法所禁止拜偶像的事裡,所花的時間已經夠了!
  • 彼得前書 4:4 - 在這些事上,你們不再奔入那放蕩的洪流,他們就覺得驚訝,因此毀謗你們—
  • 彼得前書 4:5 - 他們將要向那位預備好要審判活人死人的主交代。
  • 彼得前書 4:6 - 因此,現在死去的人也曾有福音傳給他們,好讓他們雖然在肉身上按照人的意思受審判,卻可以藉著聖靈按照 神的意思活著。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物的結局近了,所以你們要清醒、謹慎,才可以好好禱告。
  • 馬可福音 4:19 - 但今世的憂慮、財富的享樂,以及其他種種的私慾進來,把道扼殺,就長不出穀物。
逐节对照交叉引用