逐节对照
- Nova Versão Internacional - Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
- 新标点和合本 - 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,当你们看见这些事发生,就知道上帝的国近了。
- 和合本2010(神版-简体) - 同样,当你们看见这些事发生,就知道 神的国近了。
- 当代译本 - 同样,你们看见这些事情发生时,就知道上帝的国近了。
- 圣经新译本 - 同样,你们什么时候看见这些事发生,也应该知道 神的国近了。
- 中文标准译本 - 照样,当你们看见这些事发生的时候,你们应当知道:神的国快到了。
- 现代标点和合本 - 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得神的国近了。
- 和合本(拼音版) - 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得上帝的国近了。
- New International Version - Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
- New International Reader's Version - In the same way, when you see these things happening, you will know that God’s kingdom is near.
- English Standard Version - So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
- New Living Translation - In the same way, when you see all these things taking place, you can know that the Kingdom of God is near.
- Christian Standard Bible - In the same way, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.
- New American Standard Bible - So you too, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.
- New King James Version - So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
- Amplified Bible - So you too, when you see these things happening, know [without any doubt] that the kingdom of God is near.
- American Standard Version - Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
- King James Version - So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
- New English Translation - So also you, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
- World English Bible - Even so you also, when you see these things happening, know that God’s Kingdom is near.
- 新標點和合本 - 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得神的國近了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,當你們看見這些事發生,就知道上帝的國近了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,當你們看見這些事發生,就知道 神的國近了。
- 當代譯本 - 同樣,你們看見這些事情發生時,就知道上帝的國近了。
- 聖經新譯本 - 同樣,你們甚麼時候看見這些事發生,也應該知道 神的國近了。
- 呂振中譯本 - 你們也是這樣:你們幾時看見這些事在發生,就 知道上帝的國近了。
- 中文標準譯本 - 照樣,當你們看見這些事發生的時候,你們應當知道:神的國快到了。
- 現代標點和合本 - 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得神的國近了。
- 文理和合譯本 - 如是、爾見斯事至、則知上帝國近矣、
- 文理委辦譯本 - 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是爾見有此事、則知天主國近矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故見以上諸兆、亦當知天主之國在邇矣。
- Nueva Versión Internacional - Igualmente, cuando vean que suceden estas cosas, sepan que el reino de Dios está cerca.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 이런 일들이 일어나는 것을 보거든 하나님의 나라가 가까웠다는 것을 알아라.
- Новый Русский Перевод - Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Божье уже близко.
- Восточный перевод - Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Всевышнего уже близко.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Аллаха уже близко.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Всевышнего уже близко.
- La Bible du Semeur 2015 - De même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche.
- リビングバイブル - 同じように、こうした現象が起こるのを見たら、神の国はもうそこまで来ていると考えなさい。
- Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
- Hoffnung für alle - Ebenso ist es, wenn all diese Ereignisse eintreffen. Dann könnt ihr sicher sein, dass Gottes Reich unmittelbar bevorsteht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, khi thấy những biến cố ấy xảy ra, các con biết Nước của Đức Chúa Trời đã gần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกัน เมื่อท่านเห็นสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น ท่านก็รู้ว่าอาณาจักรของพระเจ้าใกล้เข้ามาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทำนองเดียวกันเมื่อเจ้าเห็นสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น ก็จงรู้ว่าอาณาจักรของพระเจ้าใกล้จะถึงแล้ว
交叉引用
- Lucas 12:51 - Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu digo a vocês. Ao contrário, vim trazer divisão!
- Lucas 12:52 - De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
- Lucas 12:53 - Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra”.
- Lucas 12:54 - Dizia ele à multidão: “Quando vocês veem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
- Lucas 12:55 - E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
- Lucas 12:56 - Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
- Lucas 12:57 - “Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
- 1 Pedro 4:7 - O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam criteriosos e estejam alertas; dediquem-se à oração.
- Mateus 3:2 - Ele dizia: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo”.
- Mateus 16:1 - Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
- Mateus 16:2 - Ele respondeu: “Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
- Mateus 16:3 - e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
- Mateus 16:4 - Uma geração perversa e adúltera pede um sinal milagroso, mas nenhum sinal será dado a vocês, a não ser o sinal de Jonas”. Então Jesus os deixou e retirou-se. ( Mc 8.14-21 )
- Hebreus 10:37 - pois em breve, muito em breve “Aquele que vem virá e não demorará.
- Tiago 5:9 - Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que não sejam julgados. O Juiz já está às portas!