逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit alors : En vérité, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous les autres,
- 新标点和合本 - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。
- 和合本2010(神版-简体) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。
- 当代译本 - 就说:“我实在告诉你们,这位穷寡妇奉献的比其他人都多。
- 圣经新译本 - 就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。
- 中文标准译本 - 于是他说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投的,比所有的人更多。
- 现代标点和合本 - 就说:“我实在告诉你们:这穷寡妇所投的比众人还多。
- 和合本(拼音版) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
- New International Version - “Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than all the others.
- New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus said. “That poor widow has put in more than all the others.
- English Standard Version - And he said, “Truly, I tell you, this poor widow has put in more than all of them.
- New Living Translation - “I tell you the truth,” Jesus said, “this poor widow has given more than all the rest of them.
- Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than all of them.
- New American Standard Bible - And He said, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;
- New King James Version - So He said, “Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;
- Amplified Bible - He said, “Truly I say to you, this poor widow has put in [proportionally] more than all of them;
- American Standard Version - And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
- King James Version - And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
- New English Translation - He said, “I tell you the truth, this poor widow has put in more than all of them.
- World English Bible - He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
- 新標點和合本 - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
- 當代譯本 - 就說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦奉獻的比其他人都多。
- 聖經新譯本 - 就說:“我實在告訴你們,這個窮寡婦所投的,比眾人投的更多。
- 呂振中譯本 - 就說:『我老實告訴你們,這窮寡婦 投的 比眾人投的還多;
- 中文標準譯本 - 於是他說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投的,比所有的人更多。
- 現代標點和合本 - 就說:「我實在告訴你們:這窮寡婦所投的比眾人還多。
- 文理和合譯本 - 則曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者較眾尤多也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較眾尤多、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃曰:『予實語爾、此貧嫠所納者、實視彼眾為多;
- Nueva Versión Internacional - —Les aseguro —dijo— que esta viuda pobre ha echado más que todos los demás.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 말하지만 이 가난한 과부가 다른 모든 사람보다 더 많이 헌금하였다.
- Новый Русский Перевод - – Говорю вам истину, – сказал Иисус, – эта бедная вдова положила больше всех.
- Восточный перевод - – Говорю вам правду, – сказал Иса, – эта бедная вдова положила больше всех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю вам правду, – сказал Иса, – эта бедная вдова положила больше всех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю вам правду, – сказал Исо, – эта бедная вдова положила больше всех.
- リビングバイブル - それを見たイエスは、「この女は、だれよりも多くささげたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν;
- Nova Versão Internacional - E disse: “Afirmo que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
- Hoffnung für alle - »Eins ist sicher«, meinte Jesus, »diese arme Witwe hat mehr gegeben als alle anderen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Ta quả quyết với các con, quả phụ nghèo khổ này dâng nhiều hơn tất cả những người kia,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าหญิงม่ายยากจนคนนี้ถวายมากกว่าคนอื่นๆ ทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า หญิงม่ายผู้ยากไร้คนนี้ถวายเงินมากกว่าคนทั้งปวงเสียอีก
交叉引用
- Luc 12:44 - En vérité, je vous l’assure, son maître lui confiera l’administration de tout ce qu’il possède.
- Marc 14:8 - Cette femme a fait ce qu’elle pouvait. Elle a d’avance embaumé mon corps pour préparer mon enterrement .
- Marc 14:9 - Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où l’Evangile sera annoncé, on racontera aussi, en souvenir de cette femme, ce qu’elle vient de faire.
- Actes 4:27 - En effet, c’est bien une ligue qu’Hérode et Ponce Pilate, les peuples étrangers et les peuples d’Israël ont formée dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as choisi comme Messie.
- 2 Corinthiens 9:6 - Rappelez-vous : Semence parcimonieuse, maigre récolte. Semence généreuse, moisson abondante.
- 2 Corinthiens 9:7 - Que chacun donne ce qu’il aura décidé en son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.
- Luc 9:27 - Je vous l’assure, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu.
- Exode 35:21 - Alors tous ceux dont le cœur les y disposait et qui en avaient la volonté vinrent apporter à l’Eternel leur contribution en vue de la construction de la tente de la Rencontre, de tout l’ouvrage qui s’y rapporte et de la confection des vêtements sacrés.
- Exode 35:22 - Tous ceux qui le souhaitaient de tout leur cœur, les hommes autant que les femmes, vinrent apporter des pendentifs, des boucles, des anneaux, des bracelets et toutes sortes d’ornements en or, et ils les offrirent à l’Eternel avec le geste de présentation.
- Exode 35:23 - Tous ceux qui avaient chez eux des fils de pourpre violette ou écarlate, de rouge éclatant, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins les apportèrent.
- Exode 35:24 - Tous ceux qui avaient mis de côté une offrande en argent et en bronze l’apportèrent à l’Eternel. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d’acacia l’apportèrent pour tout l’ouvrage à réaliser.
- Exode 35:25 - Toutes les femmes habiles filèrent le lin de leurs mains et apportèrent des fils de pourpre violette et écarlate, de rouge éclatant et du fin lin.
- Exode 35:26 - Toutes les femmes habiles qui le désiraient de tout cœur filèrent les poils de chèvre.
- Exode 35:27 - Les chefs du peuple apportèrent les pierres d’onyx et les pierres à enchâsser pour l’éphod et le pectoral,
- Exode 35:28 - les aromates et l’huile pour le chandelier, pour l’huile d’onction et pour le parfum aromatique.
- Exode 35:29 - Tous les Israélites, hommes et femmes, que leur cœur poussait à apporter quelque chose pour les ouvrages que l’Eternel avait ordonné d’exécuter par l’intermédiaire de Moïse, apportèrent leurs offrandes volontaires à l’Eternel.
- Luc 4:25 - Voici la vérité, je vous le déclare : il y avait beaucoup de veuves en Israël à l’époque d’Elie, quand, pendant trois ans et demi, il n’y a pas eu de pluie et qu’une grande famine a sévi dans tout le pays.
- Marc 12:43 - Alors Jésus appela ses disciples et leur dit : Vraiment, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous ceux qui ont mis de l’argent dans le tronc.
- Marc 12:44 - Car tous les autres ont seulement donné de leur superflu, mais elle, dans sa pauvreté, elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
- Actes 10:34 - Alors Pierre prit la parole et dit : Maintenant je me rends vraiment compte que Dieu ne fait pas de différence entre les hommes.
- 2 Corinthiens 8:2 - Elles ont été mises à l’épreuve par de multiples détresses, mais les croyants, animés d’une joie débordante et malgré leur extrême pauvreté, ont fait preuve d’une très grande générosité.
- 2 Corinthiens 8:3 - Ils sont allés jusqu’à la limite de leurs moyens, et même au-delà, j’en suis témoin ; spontanément
- 2 Corinthiens 8:12 - Lorsqu’on donne de bon cœur, Dieu accepte ce don, en tenant compte de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.