逐节对照
- 环球圣经译本 - 那时,住在犹太的要逃到山上,住在城里的要出去,住在乡间的不要进城。
- 新标点和合本 - 那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;在城里的,应当出来;在乡下的,不要进城。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;在城里的,应当出来;在乡下的,不要进城。
- 当代译本 - 那时,犹太地区的人要逃到山上去,城里的人要跑到城外,乡村的人不要进城,
- 圣经新译本 - 那时,住在犹太的,应该逃到山上;住在城里的,要离开;住在乡下的,不要进城。
- 中文标准译本 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;在城 里的人应当出来;在乡下的人不要进城;
- 现代标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;在城里的,应当出来;在乡下的,不要进城。
- 和合本(拼音版) - 那时,在犹太的应当逃到山上,在城里的应当出来,在乡下的不要进城。
- New International Version - Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.
- New International Reader's Version - Those who are in Judea should then escape to the mountains. Those in the city should get out. Those in the country should not enter the city.
- English Standard Version - Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let not those who are out in the country enter it,
- New Living Translation - Then those in Judea must flee to the hills. Those in Jerusalem must get out, and those out in the country should not return to the city.
- Christian Standard Bible - Then those in Judea must flee to the mountains. Those inside the city must leave it, and those who are in the country must not enter it,
- New American Standard Bible - Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are inside the city must leave, and those who are in the country must not enter the city;
- New King James Version - Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her.
- Amplified Bible - At that time, those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are inside the city (Jerusalem) must get out, and those who are [out] in the country must not enter the city;
- American Standard Version - Then let them that are in Judæa flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
- King James Version - Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
- New English Translation - Then those who are in Judea must flee to the mountains. Those who are inside the city must depart. Those who are out in the country must not enter it,
- World English Bible - Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein.
- 新標點和合本 - 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;在城裏的,應當出來;在鄉下的,不要進城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;在城裏的,應當出來;在鄉下的,不要進城。
- 當代譯本 - 那時,猶太地區的人要逃到山上去,城裡的人要跑到城外,鄉村的人不要進城,
- 環球聖經譯本 - 那時,住在猶太的要逃到山上,住在城裡的要出去,住在鄉間的不要進城。
- 聖經新譯本 - 那時,住在猶太的,應該逃到山上;住在城裡的,要離開;住在鄉下的,不要進城。
- 呂振中譯本 - 那時在 猶太 的,要逃到山上;在城中的、要退出來;在鄉下的、不要進城。
- 中文標準譯本 - 那時,在猶太的人應當逃到山裡;在城 裡的人應當出來;在鄉下的人不要進城;
- 現代標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;在城裡的,應當出來;在鄉下的,不要進城。
- 文理和合譯本 - 時在猶太者、宜遁於山、在邑者宜出、在田者勿入、
- 文理委辦譯本 - 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時在 猶太 者當避於山、在城內者宜出、在田者勿入城、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時、在 猶太 境內者、亟宜避入深山。在城中者、亟出城。在鄉間者、勿入城。
- Nueva Versión Internacional - Entonces los que estén en Judea huyan a las montañas, los que estén en la ciudad salgan de ella, y los que estén en el campo no entren en la ciudad.
- 현대인의 성경 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라. 성 안에 있는 사람들은 그 곳을 떠나고 시골에 있는 사람들은 성 안으로 들어가지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
- Восточный перевод - Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, que les habitants de la Judée s’enfuient dans les montagnes. Que ceux qui se trouveront dans Jérusalem s’empressent d’en sortir. Que ceux qui seront dans les champs ne rentrent pas dans la ville !
- リビングバイブル - ユダヤにいる人たちは山へ逃げなさい。エルサレムにいる人たちは市外へ逃げなさい。地方の人たちは都に逃げ込んではいけません。
- Nestle Aland 28 - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη; καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ἐκχωρείτωσαν; καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν;
- Nova Versão Internacional - Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
- Hoffnung für alle - Dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen. Wer in Jerusalem wohnt, verlasse die Stadt so schnell wie möglich, und wer auf dem Land ist, suche in ihr keinen Schutz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ai ở trong xứ Giu-đê phải trốn lên miền đồi núi, ai ở trong thành phải chạy ra ngoài, ai ở ngoài thành đừng tìm cách trở vào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา ให้ผู้ที่อยู่ในกรุงออกไป และผู้ที่อยู่ในชนบทอย่าเข้ามาในกรุง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลานั้นจงปล่อยให้ผู้คนในแคว้นยูเดียหนีไปยังแถบภูเขา ปล่อยพวกที่อยู่ในตัวเมืองให้ออกไป และอย่าให้พวกที่อยู่ในชนบทเข้าไปในตัวเมือง
- Thai KJV - เวลานั้นให้ผู้ที่อยู่ในแคว้นยูเดียหนีไปยังภูเขาและผู้ที่อยู่ในกรุงให้ออกไป และผู้ที่อยู่บ้านนอกอย่าให้เข้ามาในกรุง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าตอนนั้นคุณอยู่ในแคว้นยูเดีย ก็ให้รีบหนีขึ้นไปบนภูเขา ถ้าคุณอยู่ในเมืองเยรูซาเล็ม ก็ให้รีบหนีออกไปนอกเมือง คนที่อยู่นอกเมือง ก็อย่าได้เข้ามาในเมือง
- onav - عِنْدَئِذٍ، لِيَهْرُبِ الَّذِينَ فِي مِنْطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ إِلَى الْجِبَالِ، وَلْيَرْحَلْ مِنَ الْمَدِينَةِ مَنْ هُمْ فِيهَا، وَلا يَدْخُلْهَا مَنْ هُمْ فِي الأَرْيَافِ:
交叉引用
- 创世记 19:26 - 罗得的妻子跟在他后面往后望,就变成一根盐柱。
- 马太福音 24:16 - 那时,住在犹太的,要逃到山上;
- 马可福音 13:15 - 在房顶上的不要下来,也不要进房子拿甚么东西;
- 耶利米书 35:11 - 但是,巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们就说:‘来吧!为了逃避迦勒底和亚兰人的军队,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
- 耶利米书 37:12 - 耶利米离开耶路撒冷,往便雅悯地去,要在那里,在同族人中间得自己的产业。
- 箴言 22:3 - 精明的人看见灾祸,就躲藏起来, 幼稚的人却继续前去受害。
- 路加福音 17:31 - 在那天,人在房顶上,财物在房子里,不要下来拿;在田里的,同样不要往后转回。
- 路加福音 17:32 - 要记得罗得的妻子!
- 路加福音 17:33 - 因为无论谁想保全自己的生命,将丧失生命;但无论谁丧失生命,将保全生命。
- 启示录 18:4 - 我听见另一个声音从天上传来说: “我的子民啊,离开她出来吧! 免得你们成为她犯罪的同伙, 与她一起遭殃!
- 耶利米书 6:1 - “便雅悯人啊,赶快从耶路撒冷里逃出来! 你们要在提哥亚吹响号角, 在葡萄园镇升起烽火, 因为灾祸和大毁灭,正从北方张望。
- 创世记 19:17 - 带他们出来以后,其中一位说:“逃命吧,别往后望!不可留在这片平原,要逃到山上去,免得你也被消灭!”
- 民数记 16:26 - 摩西吩咐群体说:“你们要避开这些恶人的帐篷,不可碰他们的任何东西,免得你们因为他们的一切罪恶也被消灭!”
- 出埃及记 9:20 - 法老的臣仆之中惧怕耶和华这话的,就叫他们的仆人和牲畜躲进房子;
- 出埃及记 9:21 - 而那些不把耶和华的话放在心上的人,就让他们的仆人和牲畜留在田野。