Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:39 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 有幾個經學士應時就說:『先生,你說得好。』
  • 新标点和合本 - 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
  • 当代译本 - 几位律法教师说:“老师答得好!”
  • 圣经新译本 - 经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
  • 中文标准译本 - 有一些经文士应声说:“老师,你说得好。”
  • 现代标点和合本 - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
  • 和合本(拼音版) - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
  • New International Version - Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
  • New International Reader's Version - Some of the teachers of the law replied, “You have spoken well, teacher!”
  • English Standard Version - Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • New Living Translation - “Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
  • The Message - Some of the religion scholars said, “Teacher, that’s a great answer!” For a while, anyway, no one dared put questions to him. * * *
  • Christian Standard Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • New American Standard Bible - Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • New King James Version - Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • Amplified Bible - Some of the scribes replied, “Teacher, you have spoken well [so that there is no room for blame].”
  • American Standard Version - And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
  • King James Version - Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
  • New English Translation - Then some of the experts in the law answered, “Teacher, you have spoken well!”
  • World English Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
  • 新標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
  • 當代譯本 - 幾位律法教師說:「老師答得好!」
  • 聖經新譯本 - 經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
  • 中文標準譯本 - 有一些經文士應聲說:「老師,你說得好。」
  • 現代標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子,你說得好!」
  • 文理和合譯本 - 有士子數人曰、夫子所言善矣、
  • 文理委辦譯本 - 士子數人曰、先生之言善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人曰、師之言是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有經生應曰:『夫子、旨哉爾言。』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los maestros de la ley le respondieron: —¡Bien dicho, Maestro!
  • 현대인의 성경 - 그때 율법학자 몇 사람이 “선생님, 옳은 말씀입니다” 하고 말하자
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из учителей Таврота сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi prirent la parole : Tu as bien répondu, Maître.
  • リビングバイブル - その場にいた律法の専門家たちは、「先生。非の打ちどころのないお答えです」と言い、
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”
  • Hoffnung für alle - Einige Schriftgelehrte stimmten ihm zu: »Das hast du gut gesagt, Lehrer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật đứng nghe buột miệng khen: “Thầy giải đáp hay thật!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธรรมาจารย์บางคนทูลว่า “ท่านอาจารย์ ท่านพูดดีแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​ตอบ​ว่า “กล่าว​ได้​ดี อาจารย์”
交叉引用
  • 馬太福音 22:34 - 但是法利賽人聽見耶穌籠住了撒都該人的口,就聚集在一處;
  • 馬太福音 22:35 - 其中有一個人 詰問耶穌,試探他說:
  • 馬太福音 22:36 - 『先生,律法上哪一條誡命最大呀?』
  • 馬太福音 22:37 - 耶穌對他說:『要用你完全的心、完全的性命、完全的精神 、愛主你的上帝。
  • 馬太福音 22:38 - 這是最大的,又是第一要緊的誡命。
  • 馬太福音 22:39 - 其次的也跟這個相彷彿:要愛你的鄰舍如同你自己。
  • 馬太福音 22:40 - 這兩條誡命、就是全律法和神言人 的教訓 所依據 的。』
  • 馬可福音 12:28 - 有一個經學士聽見他們在辯論,就上前來;他覺得耶穌對他們回答得好,便詰問他說:『誡命中哪一條第一要緊呢?』
  • 馬可福音 12:29 - 耶穌回答說:『第一要緊的是:「 以色列 啊,你要聽;主我們的上帝是獨一無二的主;
  • 馬可福音 12:30 - 要將你完全的心、你完全的性命、完全的精神 、完全的力量、愛主你的上帝。」
  • 馬可福音 12:31 - 其次的是:「要愛你的鄰舍如同你自己」。再沒有別的誡命比這 兩條 更大的了。』
  • 馬可福音 12:32 - 那經學士對他說:『先生,不錯; 上帝 只有一位,除他以外、再沒有別的 上帝 ;將完全的心、完全的聰明、完全的力量愛他,又愛鄰舍如同自己,是比一切全燔祭和各樣祭祀好的多的:你說的真是對啊。』
  • 馬可福音 12:34 - 耶穌見他回答得有思想,就對他說:『你離上帝的國不遠了。』於是再沒有人敢詰問他了。
  • 使徒行傳 23:9 - 於是起了大喧嚷,有幾個法利賽黨的經學士站起來力爭說:『我們看不出這個人有甚麼惡呀;萬一有鬼靈或天使對他說過話、可怎麼辦呢?』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 有幾個經學士應時就說:『先生,你說得好。』
  • 新标点和合本 - 有几个文士说:“夫子!你说得好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有几个文士说:“老师,你说得好。”
  • 当代译本 - 几位律法教师说:“老师答得好!”
  • 圣经新译本 - 经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
  • 中文标准译本 - 有一些经文士应声说:“老师,你说得好。”
  • 现代标点和合本 - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
  • 和合本(拼音版) - 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
  • New International Version - Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
  • New International Reader's Version - Some of the teachers of the law replied, “You have spoken well, teacher!”
  • English Standard Version - Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • New Living Translation - “Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
  • The Message - Some of the religion scholars said, “Teacher, that’s a great answer!” For a while, anyway, no one dared put questions to him. * * *
  • Christian Standard Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • New American Standard Bible - Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • New King James Version - Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • Amplified Bible - Some of the scribes replied, “Teacher, you have spoken well [so that there is no room for blame].”
  • American Standard Version - And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
  • King James Version - Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
  • New English Translation - Then some of the experts in the law answered, “Teacher, you have spoken well!”
  • World English Bible - Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
  • 新標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
  • 當代譯本 - 幾位律法教師說:「老師答得好!」
  • 聖經新譯本 - 經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
  • 中文標準譯本 - 有一些經文士應聲說:「老師,你說得好。」
  • 現代標點和合本 - 有幾個文士說:「夫子,你說得好!」
  • 文理和合譯本 - 有士子數人曰、夫子所言善矣、
  • 文理委辦譯本 - 士子數人曰、先生之言善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有經士數人曰、師之言是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有經生應曰:『夫子、旨哉爾言。』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de los maestros de la ley le respondieron: —¡Bien dicho, Maestro!
  • 현대인의 성경 - 그때 율법학자 몇 사람이 “선생님, 옳은 말씀입니다” 하고 말하자
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из учителей Таурата сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из учителей Таврота сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi prirent la parole : Tu as bien répondu, Maître.
  • リビングバイブル - その場にいた律法の専門家たちは、「先生。非の打ちどころのないお答えです」と言い、
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”
  • Hoffnung für alle - Einige Schriftgelehrte stimmten ihm zu: »Das hast du gut gesagt, Lehrer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật đứng nghe buột miệng khen: “Thầy giải đáp hay thật!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธรรมาจารย์บางคนทูลว่า “ท่านอาจารย์ ท่านพูดดีแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​ตอบ​ว่า “กล่าว​ได้​ดี อาจารย์”
  • 馬太福音 22:34 - 但是法利賽人聽見耶穌籠住了撒都該人的口,就聚集在一處;
  • 馬太福音 22:35 - 其中有一個人 詰問耶穌,試探他說:
  • 馬太福音 22:36 - 『先生,律法上哪一條誡命最大呀?』
  • 馬太福音 22:37 - 耶穌對他說:『要用你完全的心、完全的性命、完全的精神 、愛主你的上帝。
  • 馬太福音 22:38 - 這是最大的,又是第一要緊的誡命。
  • 馬太福音 22:39 - 其次的也跟這個相彷彿:要愛你的鄰舍如同你自己。
  • 馬太福音 22:40 - 這兩條誡命、就是全律法和神言人 的教訓 所依據 的。』
  • 馬可福音 12:28 - 有一個經學士聽見他們在辯論,就上前來;他覺得耶穌對他們回答得好,便詰問他說:『誡命中哪一條第一要緊呢?』
  • 馬可福音 12:29 - 耶穌回答說:『第一要緊的是:「 以色列 啊,你要聽;主我們的上帝是獨一無二的主;
  • 馬可福音 12:30 - 要將你完全的心、你完全的性命、完全的精神 、完全的力量、愛主你的上帝。」
  • 馬可福音 12:31 - 其次的是:「要愛你的鄰舍如同你自己」。再沒有別的誡命比這 兩條 更大的了。』
  • 馬可福音 12:32 - 那經學士對他說:『先生,不錯; 上帝 只有一位,除他以外、再沒有別的 上帝 ;將完全的心、完全的聰明、完全的力量愛他,又愛鄰舍如同自己,是比一切全燔祭和各樣祭祀好的多的:你說的真是對啊。』
  • 馬可福音 12:34 - 耶穌見他回答得有思想,就對他說:『你離上帝的國不遠了。』於是再沒有人敢詰問他了。
  • 使徒行傳 23:9 - 於是起了大喧嚷,有幾個法利賽黨的經學士站起來力爭說:『我們看不出這個人有甚麼惡呀;萬一有鬼靈或天使對他說過話、可怎麼辦呢?』
圣经
资源
计划
奉献