逐节对照
- 文理和合譯本 - 曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
- 新标点和合本 - 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这样,凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这样,凯撒的归凯撒, 神的归 神。”
- 当代译本 - 耶稣说:“属于凯撒的,要给凯撒;属于上帝的,要给上帝。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“因此,凯撒的归给凯撒;神的归给神。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒,神的物当归给神。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒,上帝的物当归给上帝。”
- New International Version - He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
- New International Reader's Version - He said to them, “Then give back to Caesar what belongs to Caesar. And give back to God what belongs to God.”
- English Standard Version - He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- New Living Translation - “Well then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
- The Message - “Caesar,” they said. Jesus said, “Then give Caesar what is his and give God what is his.”
- Christian Standard Bible - “Well then,” he told them, “give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- New American Standard Bible - And He said to them, “Then pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- New King James Version - And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- Amplified Bible - He said to them, “Then pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- American Standard Version - And he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.
- King James Version - And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
- New English Translation - So he said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- World English Bible - He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這樣,凱撒的歸凱撒,上帝的歸上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這樣,凱撒的歸凱撒, 神的歸 神。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「屬於凱撒的,要給凱撒;屬於上帝的,要給上帝。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“這樣,凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
- 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『那就把 該撒 的東西納給 該撒 ; 把 上帝的東西 納 給上帝吧。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「因此,凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」
- 文理委辦譯本 - 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、然則屬 該撒 者當歸 該撒 、屬天主者當歸天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則應以 凱撒 之物歸 凱撒 、天主之物歸天主耳。』
- Nueva Versión Internacional - —Entonces denle al césar lo que es del césar, y a Dios lo que es de Dios.
- 현대인의 성경 - 예수님이 “황제의 것은 황제에게, 하나님의 것은 하나님께 바쳐라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Он им.
- Восточный перевод - – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал Он им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Аллаху – то, что принадлежит Аллаху, – сказал Он им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал Он им.
- La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien ! leur dit-il, rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.
- リビングバイブル - 「それなら、皇帝のものは、皇帝に返せばいいでしょう。しかし、神のものはみな、神に返さなければなりません。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - “De César”, responderam eles. Ele lhes disse: “Portanto, deem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”.
- Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu ihnen: »Nun, dann gebt dem Kaiser, was ihm zusteht, und gebt Gott, was ihm gehört!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dạy: “Đem nộp cho Sê-sa những gì của Sê-sa, và trả lại Đức Chúa Trời những gì thuộc về Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “ของซีซาร์” พระองค์จึงตรัสว่า “ของของซีซาร์จงให้แก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายตอบพระองค์ว่า “ของซีซาร์” พระองค์จึงกล่าวว่า “ถ้าอย่างนั้นแล้ว สิ่งที่เป็นของซีซาร์ก็จงให้แก่ซีซาร์ และสิ่งที่เป็นของพระเจ้าก็จงให้แด่พระเจ้า”
交叉引用
- 彼得前書 4:11 - 或宣道則依上帝之詔、或執事則依上帝所賜之能、致上帝由耶穌基督凡事受榮、願榮與權歸之、爰及世世、阿們、○
- 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、
- 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見所聞者、不得不言也、
- 箴言 24:21 - 我子、宜敬畏耶和華與王、好更張者、勿與之交、
- 馬太福音 17:27 - 但恐觸其怒、汝往海垂釣、取先上之魚、啟其口、將得金一枚、為我與汝納之、
- 馬可福音 12:17 - 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝、眾甚奇之、○
- 彼得前書 2:13 - 為主故、服人諸制、或在上之王、
- 彼得前書 2:14 - 或王所遣罰惡彰善之方伯、
- 彼得前書 2:15 - 蓋上帝之旨、欲以善行杜愚人無知之口、
- 彼得前書 2:16 - 爾得自由、勿以自由而掩惡、惟如上帝之僕、
- 彼得前書 2:17 - 宜敬眾人、愛兄弟、畏上帝、尊君王、○
- 使徒行傳 5:29 - 彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
- 哥林多前書 10:31 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
- 馬太福音 22:21 - 曰該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
- 羅馬書 13:6 - 是以爾亦輸稅、蓋彼乃上帝之有司、恆執斯役、
- 羅馬書 13:7 - 所宜與者與之、稅則納之、征則輸之、畏則畏之、敬則敬之、○