Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。
  • 新标点和合本 - 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有主的一个使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊人就很惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有主的一个使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊人就很惧怕。
  • 当代译本 - 忽然,主的天使向他们显现,主的荣光四面照着他们,他们非常害怕。
  • 圣经新译本 - 主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
  • 中文标准译本 - 这时候,主的一位天使站在他们旁边 ,主的荣光四面照射他们,他们就大为惊恐。
  • 现代标点和合本 - 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊的人就甚惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊的人就甚惧怕。
  • New International Version - An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • New International Reader's Version - An angel of the Lord appeared to them. And the glory of the Lord shone around them. They were terrified.
  • English Standard Version - And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
  • New Living Translation - Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified,
  • Christian Standard Bible - Then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • New American Standard Bible - And an angel of the Lord suddenly stood near them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
  • New King James Version - And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
  • Amplified Bible - And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord flashed and shone around them, and they were terribly frightened.
  • American Standard Version - And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
  • King James Version - And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
  • New English Translation - An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were absolutely terrified.
  • World English Bible - Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • 新標點和合本 - 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有主的一個使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們,牧羊人就很懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有主的一個使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們,牧羊人就很懼怕。
  • 當代譯本 - 忽然,主的天使向他們顯現,主的榮光四面照著他們,他們非常害怕。
  • 呂振中譯本 - 有主的一個天使站在他們旁邊,主的榮光周圍照射他們;他們大為懼怕。
  • 中文標準譯本 - 這時候,主的一位天使站在他們旁邊 ,主的榮光四面照射他們,他們就大為驚恐。
  • 現代標點和合本 - 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,牧羊的人就甚懼怕。
  • 文理和合譯本 - 主之使立其旁、主之榮光環照之、牧者大懼、
  • 文理委辦譯本 - 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倏主之使者立其前、主之榮光環照之、牧者大懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神倏見、異光四射、牧童不勝震怖。
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que un ángel del Señor se les apareció. La gloria del Señor los envolvió en su luz, y se llenaron de temor.
  • 현대인의 성경 - 그때 갑자기 천사가 나타나 그들 곁에 서고 주의 영광의 광채가 그들 주변에 비치었다. 이 광경을 보고 목자들이 몹시 무서워하자
  • Новый Русский Перевод - Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
  • Восточный перевод - Вдруг перед ними предстал ангел от Вечного, окружённый сиянием славы Вечного. Пастухи очень испугались,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдруг перед ними предстал ангел от Вечного, окружённый сиянием славы Вечного. Пастухи очень испугались,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдруг перед ними предстал ангел от Вечного, окружённый сиянием славы Вечного. Пастухи очень испугались,
  • La Bible du Semeur 2015 - Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Une grande frayeur les saisit.
  • リビングバイブル - そこへ突然、天使が現れ、主の栄光があたり一面をさっと照らしたのです。これを見た羊飼いたちは恐ろしさのあまり震え上がりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
  • Nova Versão Internacional - E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie. Die Hirten erschraken sehr,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, một thiên sứ của Chúa hiện ra, hào quang Chúa chói lòa khắp nơi. Họ vô cùng kinh hãi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏ และพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าส่องล้อมรอบพวกเขาทำให้คนเหล่านั้นตกใจกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น ทูต​สวรรค์​องค์​หนึ่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ปรากฏ​แก่​คน​เลี้ยง​แกะ​เหล่า​นั้น แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ส่อง​ล้อมรอบ​พวก​เขา จึง​ทำ​ให้​เขา​ตกใจ​กลัว​อย่าง​ยิ่ง
交叉引用
  • 希伯來書 12:21 - 當時,顯出的景象是那麼可怕,連摩西也說:“我非常恐懼戰兢。”
  • 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座,和坐在上面的那位。天地都從他面前逃避,再也看不見了。
  • 約翰福音 12:41 - 以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
  • 出埃及記 16:10 - 亞倫對以色列全體會眾說話的時候,他們向著曠野觀望,看見耶和華的榮耀在雲中顯現出來。
  • 使徒行傳 26:13 - 王啊,就在中午的時候,我在路上看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照著我和同行的人。
  • 使徒行傳 26:14 - 我們都仆倒在地上,我聽見有聲音用希伯來話對我說:‘掃羅!掃羅!你為甚麼迫害我?你要踢刺棒是難的。’
  • 出埃及記 16:7 - 明早你們必定看見耶和華的榮耀,因為耶和華聽見了你們向他所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?”
  • 使徒行傳 22:6 - “約在正午,當我走近大馬士革的時候,忽然有大光從天上向我四面照射,
  • 使徒行傳 22:7 - 我仆倒在地上,聽見有聲音對我說:‘掃羅,掃羅,你為甚麼迫害我?’
  • 使徒行傳 22:8 - 我回答:‘主啊,你是誰?’他說:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。’
  • 使徒行傳 22:9 - 跟我在一起的人,只看見那光,卻聽不清楚那位對我說話的聲音。
  • 使徒行傳 5:19 - 夜間有一位天使,打開監門,把他們領出來,說:
  • 出埃及記 40:34 - 當時,有雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮耀充滿了帳幕。
  • 出埃及記 40:35 - 摩西不能進入會幕,因為雲彩停在會幕上面,並且耶和華的榮耀充滿著帳幕。
  • 使徒行傳 12:7 - 忽然,有主的一位使者出現,牢房裡就光芒四射。天使拍拍彼得的肋旁,喚醒他,說:“快起來!”他手上的鎖鍊就脫落了。
  • 以賽亞書 6:3 - 他們彼此高呼著說: “聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華! 他的榮光充滿全地。”
  • 以賽亞書 6:4 - 因呼叫者的聲音,門檻的根基震撼,殿也充滿了煙雲。
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說: “我有禍了,我滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔的人, 又住在嘴唇不潔的人民中間, 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。”
  • 路加福音 24:4 - 她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。
  • 啟示錄 18:1 - 這些事以後,我看見有另一位掌大權柄的天使,從天上降下來,他的榮光照亮了大地。
  • 路加福音 1:11 - 有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
  • 以西結書 3:23 - 於是,我起來,出到平原去,看見耶和華的榮耀停在那裡,這榮耀就像我在迦巴魯河邊看見的一樣。於是我俯伏在地。
  • 路加福音 1:28 - 天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!”
  • 以賽亞書 40:5 - 耶和華的榮耀必要顯現, 所有的人都必一同看見, 因為這是耶和華親口說的。”
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那說“要有光從黑暗裡照出來”的 神,已經照在我們的心裡,要我們把 神的榮光照出去,就是使人可以認識那在基督臉上的榮光。
  • 馬太福音 1:20 - 他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。
  • 列王紀上 8:11 - 因為雲彩的緣故,祭司不能站立服事,因為耶和華的榮光充滿了聖殿。
  • 士師記 6:11 - 耶和華的使者來到,坐在俄弗拉,一棵屬於亞比以謝族人約阿施的橡樹下;約阿施的兒子基甸正在壓酒池裡打麥子,為要躲避米甸人的搶奪。
  • 士師記 6:12 - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:“大能的勇士啊,耶和華與你同在。”
  • 以賽亞書 35:2 - 必茂盛地開花, 大大快樂,並且歡呼。 黎巴嫩的榮耀、 迦密和沙崙的華美也賜給它; 人們必看見耶和華的榮耀、 我們 神的華美。
  • 提摩太前書 3:16 - 敬虔的奧祕真偉大啊,這是眾人所公認的,就是: “他在肉身顯現, 在聖靈裡稱義(“在聖靈裡稱義”或譯:“被聖靈稱義”), 被天使看見; 被傳於列國, 被世人信服, 被接到榮耀裡。”
  • 使徒行傳 27:23 - 因為我所歸屬所事奉的 神,他的使者昨天夜裡站在我的旁邊,說:
  • 以賽亞書 60:1 - 錫安哪!起來,發光,因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已升起來照耀你。
  • 哥林多後書 3:18 - 我們眾人臉上的帕子既然已經揭開,反映主的榮光(“反映主的榮光”或譯:“對著鏡子看見主的榮光”),就變成主那樣的形象,大有榮光。這是主所作成的,他就是那靈。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。
  • 新标点和合本 - 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有主的一个使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊人就很惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有主的一个使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊人就很惧怕。
  • 当代译本 - 忽然,主的天使向他们显现,主的荣光四面照着他们,他们非常害怕。
  • 圣经新译本 - 主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
  • 中文标准译本 - 这时候,主的一位天使站在他们旁边 ,主的荣光四面照射他们,他们就大为惊恐。
  • 现代标点和合本 - 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊的人就甚惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊的人就甚惧怕。
  • New International Version - An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • New International Reader's Version - An angel of the Lord appeared to them. And the glory of the Lord shone around them. They were terrified.
  • English Standard Version - And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
  • New Living Translation - Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified,
  • Christian Standard Bible - Then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • New American Standard Bible - And an angel of the Lord suddenly stood near them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
  • New King James Version - And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
  • Amplified Bible - And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord flashed and shone around them, and they were terribly frightened.
  • American Standard Version - And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
  • King James Version - And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
  • New English Translation - An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were absolutely terrified.
  • World English Bible - Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • 新標點和合本 - 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有主的一個使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們,牧羊人就很懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有主的一個使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們,牧羊人就很懼怕。
  • 當代譯本 - 忽然,主的天使向他們顯現,主的榮光四面照著他們,他們非常害怕。
  • 呂振中譯本 - 有主的一個天使站在他們旁邊,主的榮光周圍照射他們;他們大為懼怕。
  • 中文標準譯本 - 這時候,主的一位天使站在他們旁邊 ,主的榮光四面照射他們,他們就大為驚恐。
  • 現代標點和合本 - 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,牧羊的人就甚懼怕。
  • 文理和合譯本 - 主之使立其旁、主之榮光環照之、牧者大懼、
  • 文理委辦譯本 - 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倏主之使者立其前、主之榮光環照之、牧者大懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神倏見、異光四射、牧童不勝震怖。
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que un ángel del Señor se les apareció. La gloria del Señor los envolvió en su luz, y se llenaron de temor.
  • 현대인의 성경 - 그때 갑자기 천사가 나타나 그들 곁에 서고 주의 영광의 광채가 그들 주변에 비치었다. 이 광경을 보고 목자들이 몹시 무서워하자
  • Новый Русский Перевод - Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
  • Восточный перевод - Вдруг перед ними предстал ангел от Вечного, окружённый сиянием славы Вечного. Пастухи очень испугались,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдруг перед ними предстал ангел от Вечного, окружённый сиянием славы Вечного. Пастухи очень испугались,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдруг перед ними предстал ангел от Вечного, окружённый сиянием славы Вечного. Пастухи очень испугались,
  • La Bible du Semeur 2015 - Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Une grande frayeur les saisit.
  • リビングバイブル - そこへ突然、天使が現れ、主の栄光があたり一面をさっと照らしたのです。これを見た羊飼いたちは恐ろしさのあまり震え上がりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
  • Nova Versão Internacional - E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie. Die Hirten erschraken sehr,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, một thiên sứ của Chúa hiện ra, hào quang Chúa chói lòa khắp nơi. Họ vô cùng kinh hãi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏ และพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าส่องล้อมรอบพวกเขาทำให้คนเหล่านั้นตกใจกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น ทูต​สวรรค์​องค์​หนึ่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ปรากฏ​แก่​คน​เลี้ยง​แกะ​เหล่า​นั้น แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ส่อง​ล้อมรอบ​พวก​เขา จึง​ทำ​ให้​เขา​ตกใจ​กลัว​อย่าง​ยิ่ง
  • 希伯來書 12:21 - 當時,顯出的景象是那麼可怕,連摩西也說:“我非常恐懼戰兢。”
  • 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座,和坐在上面的那位。天地都從他面前逃避,再也看不見了。
  • 約翰福音 12:41 - 以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
  • 出埃及記 16:10 - 亞倫對以色列全體會眾說話的時候,他們向著曠野觀望,看見耶和華的榮耀在雲中顯現出來。
  • 使徒行傳 26:13 - 王啊,就在中午的時候,我在路上看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照著我和同行的人。
  • 使徒行傳 26:14 - 我們都仆倒在地上,我聽見有聲音用希伯來話對我說:‘掃羅!掃羅!你為甚麼迫害我?你要踢刺棒是難的。’
  • 出埃及記 16:7 - 明早你們必定看見耶和華的榮耀,因為耶和華聽見了你們向他所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?”
  • 使徒行傳 22:6 - “約在正午,當我走近大馬士革的時候,忽然有大光從天上向我四面照射,
  • 使徒行傳 22:7 - 我仆倒在地上,聽見有聲音對我說:‘掃羅,掃羅,你為甚麼迫害我?’
  • 使徒行傳 22:8 - 我回答:‘主啊,你是誰?’他說:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。’
  • 使徒行傳 22:9 - 跟我在一起的人,只看見那光,卻聽不清楚那位對我說話的聲音。
  • 使徒行傳 5:19 - 夜間有一位天使,打開監門,把他們領出來,說:
  • 出埃及記 40:34 - 當時,有雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮耀充滿了帳幕。
  • 出埃及記 40:35 - 摩西不能進入會幕,因為雲彩停在會幕上面,並且耶和華的榮耀充滿著帳幕。
  • 使徒行傳 12:7 - 忽然,有主的一位使者出現,牢房裡就光芒四射。天使拍拍彼得的肋旁,喚醒他,說:“快起來!”他手上的鎖鍊就脫落了。
  • 以賽亞書 6:3 - 他們彼此高呼著說: “聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華! 他的榮光充滿全地。”
  • 以賽亞書 6:4 - 因呼叫者的聲音,門檻的根基震撼,殿也充滿了煙雲。
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說: “我有禍了,我滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔的人, 又住在嘴唇不潔的人民中間, 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。”
  • 路加福音 24:4 - 她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。
  • 啟示錄 18:1 - 這些事以後,我看見有另一位掌大權柄的天使,從天上降下來,他的榮光照亮了大地。
  • 路加福音 1:11 - 有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
  • 以西結書 3:23 - 於是,我起來,出到平原去,看見耶和華的榮耀停在那裡,這榮耀就像我在迦巴魯河邊看見的一樣。於是我俯伏在地。
  • 路加福音 1:28 - 天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!”
  • 以賽亞書 40:5 - 耶和華的榮耀必要顯現, 所有的人都必一同看見, 因為這是耶和華親口說的。”
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那說“要有光從黑暗裡照出來”的 神,已經照在我們的心裡,要我們把 神的榮光照出去,就是使人可以認識那在基督臉上的榮光。
  • 馬太福音 1:20 - 他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。
  • 列王紀上 8:11 - 因為雲彩的緣故,祭司不能站立服事,因為耶和華的榮光充滿了聖殿。
  • 士師記 6:11 - 耶和華的使者來到,坐在俄弗拉,一棵屬於亞比以謝族人約阿施的橡樹下;約阿施的兒子基甸正在壓酒池裡打麥子,為要躲避米甸人的搶奪。
  • 士師記 6:12 - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:“大能的勇士啊,耶和華與你同在。”
  • 以賽亞書 35:2 - 必茂盛地開花, 大大快樂,並且歡呼。 黎巴嫩的榮耀、 迦密和沙崙的華美也賜給它; 人們必看見耶和華的榮耀、 我們 神的華美。
  • 提摩太前書 3:16 - 敬虔的奧祕真偉大啊,這是眾人所公認的,就是: “他在肉身顯現, 在聖靈裡稱義(“在聖靈裡稱義”或譯:“被聖靈稱義”), 被天使看見; 被傳於列國, 被世人信服, 被接到榮耀裡。”
  • 使徒行傳 27:23 - 因為我所歸屬所事奉的 神,他的使者昨天夜裡站在我的旁邊,說:
  • 以賽亞書 60:1 - 錫安哪!起來,發光,因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已升起來照耀你。
  • 哥林多後書 3:18 - 我們眾人臉上的帕子既然已經揭開,反映主的榮光(“反映主的榮光”或譯:“對著鏡子看見主的榮光”),就變成主那樣的形象,大有榮光。這是主所作成的,他就是那靈。
圣经
资源
计划
奉献