逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในแถบนั้นมีคนเลี้ยงแกะอยู่กลางทุ่งเฝ้าฝูงแกะของเขายามค่ำคืน
- 新标点和合本 - 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在伯利恒 的野外有牧羊人,夜间值班看守羊群。
- 和合本2010(神版-简体) - 在伯利恒 的野外有牧羊人,夜间值班看守羊群。
- 当代译本 - 当晚,伯利恒郊外有一群牧羊人正在看守羊群。
- 圣经新译本 - 在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
- 中文标准译本 - 当时在同一个地区,有些牧人露宿在野地里,夜间守更看守羊群。
- 现代标点和合本 - 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
- 和合本(拼音版) - 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
- New International Version - And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
- New International Reader's Version - There were shepherds living out in the fields nearby. It was night, and they were taking care of their sheep.
- English Standard Version - And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
- New Living Translation - That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.
- The Message - There were shepherds camping in the neighborhood. They had set night watches over their sheep. Suddenly, God’s angel stood among them and God’s glory blazed around them. They were terrified. The angel said, “Don’t be afraid. I’m here to announce a great and joyful event that is meant for everybody, worldwide: A Savior has just been born in David’s town, a Savior who is Messiah and Master. This is what you’re to look for: a baby wrapped in a blanket and lying in a manger.”
- Christian Standard Bible - In the same region, shepherds were staying out in the fields and keeping watch at night over their flock.
- New American Standard Bible - In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock at night.
- New King James Version - Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
- Amplified Bible - In the same region there were shepherds staying out in the fields, keeping watch over their flock by night.
- American Standard Version - And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
- King James Version - And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
- New English Translation - Now there were shepherds nearby living out in the field, keeping guard over their flock at night.
- World English Bible - There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
- 新標點和合本 - 在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊羣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在伯利恆 的野外有牧羊人,夜間值班看守羊羣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在伯利恆 的野外有牧羊人,夜間值班看守羊羣。
- 當代譯本 - 當晚,伯利恆郊外有一群牧羊人正在看守羊群。
- 聖經新譯本 - 在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。
- 呂振中譯本 - 在同一個地區,有牧人露宿在野地裏,夜間守更,看顧羊羣。
- 中文標準譯本 - 當時在同一個地區,有些牧人露宿在野地裡,夜間守更看守羊群。
- 現代標點和合本 - 在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。
- 文理和合譯本 - 其地有牧者、居於原野、夜守羣羊、
- 文理委辦譯本 - 野有牧者、於夜迭守群羊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地有牧者、居郊野、夜守群羊、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時郊外牧童未眠、守夜護羊。
- Nueva Versión Internacional - En esa misma región había unos pastores que pasaban la noche en el campo, turnándose para cuidar sus rebaños.
- 현대인의 성경 - 바로 그 부근 들판에는 목자들이 밤을 새워가며 양떼를 지키고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
- Восточный перевод - Неподалёку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью своё стадо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неподалёку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью своё стадо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неподалёку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью своё стадо.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit pour garder leurs troupeaux.
- リビングバイブル - その夜、町はずれの野原では、羊飼いが数人、羊の番をしていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ, ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
- Hoffnung für alle - In dieser Nacht bewachten draußen auf den Feldern vor Bethlehem einige Hirten ihre Herden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại miền đó, có mấy người chăn chiên đang ở ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในแถบเดียวกันนั้นเองมีคนเลี้ยงแกะกำลังเฝ้าฝูงแกะอยู่ในทุ่งนายามราตรี
交叉引用
- อพยพ 3:1 - ขณะที่โมเสสกำลังเลี้ยงฝูงแกะของเยโธรผู้เป็นพ่อตาซึ่งเป็นปุโรหิตแห่งมีเดียน เขาต้อนฝูงแกะไปยังอีกด้านหนึ่งของถิ่นกันดารและมาถึงโฮเรบภูเขาของพระเจ้า
- อพยพ 3:2 - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าปรากฏแก่เขาเป็นเปลวไฟลุกโชนในพุ่มไม้ โมเสสเห็นว่าแม้ต้นไม้นั้นมีไฟลุกโชนก็ไม่ได้มอดไหม้
- 1ซามูเอล 17:34 - แต่ดาวิดทูลซาอูลว่า “ข้าพระบาทดูแลแกะของบิดา เมื่อมีสิงโตหรือหมีมาคาบแกะไปจากฝูง
- 1ซามูเอล 17:35 - ข้าพระบาทจะไล่ตามฟาดฟันช่วยแกะนั้นออกมาจากปากของสิงโต หากมันหันมาเล่นงาน ข้าพระบาทก็จะกระชากขนของมัน ฟาดมัน และฆ่าเสีย
- สดุดี 78:70 - พระองค์ทรงเลือกดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ และทรงนำเขาออกมาจากคอกแกะ
- สดุดี 78:71 - ทรงนำเขาออกจากการเลี้ยงดูฝูงแกะ มาเป็นผู้เลี้ยงดูยาโคบประชากรของพระองค์ เลี้ยงดูอิสราเอลผู้เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์
- ยอห์น 10:8 - คนทั้งปวงที่มาก่อนหน้าเราเป็นขโมยและโจร แต่แกะไม่ฟังพวกเขา
- ยอห์น 10:9 - เราเป็นประตูนั้น ผู้ใดเข้ามาทางเราจะรอด เขาจะเข้าออกและพบทุ่งหญ้า
- ยอห์น 10:10 - ขโมยนั้นมาเพียงเพื่อลัก ฆ่า และทำลาย เราได้มาเพื่อเขาทั้งหลายจะมีชีวิตและมีชีวิตอย่างครบบริบูรณ์
- ยอห์น 10:11 - “เราเป็นคนเลี้ยงแกะที่ดี คนเลี้ยงที่ดีนั้นยอมพลีชีวิตเพื่อฝูงแกะ
- ยอห์น 10:12 - คนรับจ้างไม่ใช่คนเลี้ยงซึ่งเป็นเจ้าของแกะ ดังนั้นเมื่อเห็นสุนัขป่ามาเขาก็ละทิ้งฝูงแกะและหนีไป แล้วสุนัขป่าก็เข้าทำร้ายฝูงแกะและทำให้แตกกระจัดกระจายไป
- เอเสเคียล 34:8 - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เนื่องจากฝูงแกะของเราขาดคนเลี้ยง จึงถูกปล้นและตกเป็นอาหารของบรรดาสัตว์ป่าทั้งหลาย และเนื่องจากคนเลี้ยงแกะของเราไม่ตามหาฝูงแกะ เอาแต่เลี้ยงดูตนเองแทนที่จะเลี้ยงแกะ
- ปฐมกาล 31:39 - ตัวไหนถูกสัตว์ร้ายกัดกิน ฉันก็ไม่ได้เอาไปให้ท่าน ฉันรับผิดชอบความสูญเสียนั้นเอง และท่านก็เรียกร้องให้ฉันชดใช้สัตว์ทุกตัวที่ถูกขโมยไป ไม่ว่าจะหายไปตอนกลางวันหรือกลางคืน
- ปฐมกาล 31:40 - ตอนกลางวันก็ถูกความร้อนแผดเผา ตอนกลางคืนก็ต้องทนเหน็บหนาวจนหลับตาไม่ได้