逐节对照
- American Standard Version - And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
- 新标点和合本 - 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
- 当代译本 - 便生下第一胎,是个儿子。她用布把孩子裹好,放在马槽里,因为客房没有地方了。
- 圣经新译本 - 生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
- 中文标准译本 - 就生了她的头胎儿子。她用布把他包起来放在马槽里,因为客店里没有地方给他们。
- 现代标点和合本 - 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
- 和合本(拼音版) - 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
- New International Version - and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
- New International Reader's Version - She gave birth to her first baby. It was a boy. She wrapped him in large strips of cloth. Then she placed him in a manger. That’s because there was no guest room where they could stay.
- English Standard Version - And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
- New Living Translation - She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
- Christian Standard Bible - Then she gave birth to her firstborn son, and she wrapped him tightly in cloth and laid him in a manger, because there was no guest room available for them.
- New American Standard Bible - And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
- New King James Version - And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
- Amplified Bible - and she gave birth to her Son, her firstborn; and she wrapped Him in [ swaddling] cloths and laid Him in a manger, because there was no [private] room for them in the inn.
- King James Version - And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
- New English Translation - And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
- World English Bible - She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
- 新標點和合本 - 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
- 當代譯本 - 便生下第一胎,是個兒子。她用布把孩子裹好,放在馬槽裡,因為客房沒有地方了。
- 聖經新譯本 - 生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
- 呂振中譯本 - 就生了她的頭胎兒子,用布包起來,讓他躺在秣槽裏,因為客店裏沒有地方容納他們。
- 中文標準譯本 - 就生了她的頭胎兒子。她用布把他包起來放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方給他們。
- 現代標點和合本 - 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
- 文理和合譯本 - 乃生冢子、裹以布、置於槽、客舍無隙地故也、○
- 文理委辦譯本 - 遂生冢子、裹以布、寢於槽 、客舍無隙處故也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂生長子、裹以襁褓、置於馬槽、因客舍無隙地故也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃產元胎子、 襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿、無處能容也。
- Nueva Versión Internacional - Así que dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la posada.
- 현대인의 성경 - 여관에는 사람이 다 차서 있을 곳이 없었으므로 그들은 마구간에 머물게 되었다. 거기서 마리아는 첫아들을 낳아 포대기에 싸서 구유에 뉘었다.
- Новый Русский Перевод - и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.
- Восточный перевод - и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице .
- La Bible du Semeur 2015 - Elle mit au monde un fils : son premier-né. Elle lui mit des langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la pièce réservée aux hôtes.
- リビングバイブル - マリヤは初めての子を産みました。男の子です。彼女はその子を布でくるみ、飼葉おけに寝かせました。宿屋が満員で、泊めてもらえなかったからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
- Nova Versão Internacional - e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
- Hoffnung für alle - Sie brachte ihr erstes Kind, einen Sohn, zur Welt. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Futterkrippe im Stall, denn im Gasthaus hatten sie keinen Platz bekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cô sinh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc lại, đặt trong máng cỏ, vì nhà quán không còn chỗ trọ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางให้กำเนิดบุตรชายหัวปี นางเอาผ้าอ้อมพันและวางไว้ในรางหญ้าเพราะในบ้านไม่มีที่ว่างให้พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งสองไม่อาจหาห้องว่างได้แม้แต่ห้องเดียวจากโรงแรมทั่วไป นางได้ให้กำเนิดบุตรชายหัวปี และใช้ผ้าพันไว้แล้ววางในรางหญ้า
交叉引用
- Genesis 43:21 - and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
- Genesis 42:27 - And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
- Luke 10:34 - and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
- Matthew 13:55 - Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
- Exodus 4:24 - And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.
- Psalms 22:6 - But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.
- Luke 2:11 - for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
- Luke 2:12 - And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
- Isaiah 7:14 - Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
- Matthew 8:20 - And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
- Isaiah 53:2 - For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we see him, there is no beauty that we should desire him.
- Isaiah 53:3 - He was despised, and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and as one from whom men hide their face he was despised; and we esteemed him not.
- 2 Corinthians 8:9 - For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
- John 1:14 - And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
- Matthew 1:25 - and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
- Galatians 4:4 - but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,