Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:50 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông bà chẳng hiểu Ngài nói gì.
  • 新标点和合本 - 他所说的这话,他们不明白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他所说的这话,他们不明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他所说的这话,他们不明白。
  • 当代译本 - 但他们不明白祂在讲什么。
  • 圣经新译本 - 但他们不明白他所说的话。
  • 中文标准译本 - 可是他们没有领悟他对他们说的话。
  • 现代标点和合本 - 他所说的这话,他们不明白。
  • 和合本(拼音版) - 他所说的这话,他们不明白。
  • New International Version - But they did not understand what he was saying to them.
  • New International Reader's Version - But they did not understand what he meant by that.
  • English Standard Version - And they did not understand the saying that he spoke to them.
  • New Living Translation - But they didn’t understand what he meant.
  • Christian Standard Bible - But they did not understand what he said to them.
  • New American Standard Bible - And yet they on their part did not understand the statement which He had made to them.
  • New King James Version - But they did not understand the statement which He spoke to them.
  • Amplified Bible - But they did not understand what He had said to them.
  • American Standard Version - And they understood not the saying which he spake unto them.
  • King James Version - And they understood not the saying which he spake unto them.
  • New English Translation - Yet his parents did not understand the remark he made to them.
  • World English Bible - They didn’t understand the saying which he spoke to them.
  • 新標點和合本 - 他所說的這話,他們不明白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所說的這話,他們不明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他所說的這話,他們不明白。
  • 當代譯本 - 但他們不明白祂在講什麼。
  • 聖經新譯本 - 但他們不明白他所說的話。
  • 呂振中譯本 - 他對他們所說的話、他們都不曉悟。
  • 中文標準譯本 - 可是他們沒有領悟他對他們說的話。
  • 現代標點和合本 - 他所說的這話,他們不明白。
  • 文理和合譯本 - 父母未達、
  • 文理委辦譯本 - 二親未達、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父母不達其言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二親不達厥言。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendieron lo que les decía.
  • 현대인의 성경 - 그러나 부모는 그 말뜻을 깨닫지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поняли, о чем Он им говорил.
  • Восточный перевод - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
  • リビングバイブル - こう言われても、どういうことか、両親にはさっぱりわかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
  • Hoffnung für alle - Doch sie begriffen nicht, was er damit meinte.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่พระองค์ตรัสกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บิดา​มารดา​ก็​ไม่​เข้าใจ​คำ​พูด​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Mác 9:32 - Các môn đệ không hiểu nổi lời Ngài dạy, nhưng sợ không dám hỏi lại.
  • Lu-ca 9:45 - Nhưng các môn đệ không hiểu lời Ngài dạy, vì trí óc họ như bị đóng kín. Họ lại sợ, không dám hỏi Ngài.
  • Lu-ca 18:34 - Nhưng các sứ đồ không hiểu Chúa nói gì, vì trí óc họ như bị đóng kín.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông bà chẳng hiểu Ngài nói gì.
  • 新标点和合本 - 他所说的这话,他们不明白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他所说的这话,他们不明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他所说的这话,他们不明白。
  • 当代译本 - 但他们不明白祂在讲什么。
  • 圣经新译本 - 但他们不明白他所说的话。
  • 中文标准译本 - 可是他们没有领悟他对他们说的话。
  • 现代标点和合本 - 他所说的这话,他们不明白。
  • 和合本(拼音版) - 他所说的这话,他们不明白。
  • New International Version - But they did not understand what he was saying to them.
  • New International Reader's Version - But they did not understand what he meant by that.
  • English Standard Version - And they did not understand the saying that he spoke to them.
  • New Living Translation - But they didn’t understand what he meant.
  • Christian Standard Bible - But they did not understand what he said to them.
  • New American Standard Bible - And yet they on their part did not understand the statement which He had made to them.
  • New King James Version - But they did not understand the statement which He spoke to them.
  • Amplified Bible - But they did not understand what He had said to them.
  • American Standard Version - And they understood not the saying which he spake unto them.
  • King James Version - And they understood not the saying which he spake unto them.
  • New English Translation - Yet his parents did not understand the remark he made to them.
  • World English Bible - They didn’t understand the saying which he spoke to them.
  • 新標點和合本 - 他所說的這話,他們不明白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所說的這話,他們不明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他所說的這話,他們不明白。
  • 當代譯本 - 但他們不明白祂在講什麼。
  • 聖經新譯本 - 但他們不明白他所說的話。
  • 呂振中譯本 - 他對他們所說的話、他們都不曉悟。
  • 中文標準譯本 - 可是他們沒有領悟他對他們說的話。
  • 現代標點和合本 - 他所說的這話,他們不明白。
  • 文理和合譯本 - 父母未達、
  • 文理委辦譯本 - 二親未達、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父母不達其言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二親不達厥言。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendieron lo que les decía.
  • 현대인의 성경 - 그러나 부모는 그 말뜻을 깨닫지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поняли, о чем Он им говорил.
  • Восточный перевод - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
  • リビングバイブル - こう言われても、どういうことか、両親にはさっぱりわかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
  • Hoffnung für alle - Doch sie begriffen nicht, was er damit meinte.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่พระองค์ตรัสกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บิดา​มารดา​ก็​ไม่​เข้าใจ​คำ​พูด​ของ​พระ​องค์
  • Mác 9:32 - Các môn đệ không hiểu nổi lời Ngài dạy, nhưng sợ không dám hỏi lại.
  • Lu-ca 9:45 - Nhưng các môn đệ không hiểu lời Ngài dạy, vì trí óc họ như bị đóng kín. Họ lại sợ, không dám hỏi Ngài.
  • Lu-ca 18:34 - Nhưng các sứ đồ không hiểu Chúa nói gì, vì trí óc họ như bị đóng kín.
圣经
资源
计划
奉献