逐节对照
- 中文標準譯本 - 可是他們沒有領悟他對他們說的話。
- 新标点和合本 - 他所说的这话,他们不明白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他所说的这话,他们不明白。
- 和合本2010(神版-简体) - 他所说的这话,他们不明白。
- 当代译本 - 但他们不明白祂在讲什么。
- 圣经新译本 - 但他们不明白他所说的话。
- 中文标准译本 - 可是他们没有领悟他对他们说的话。
- 现代标点和合本 - 他所说的这话,他们不明白。
- 和合本(拼音版) - 他所说的这话,他们不明白。
- New International Version - But they did not understand what he was saying to them.
- New International Reader's Version - But they did not understand what he meant by that.
- English Standard Version - And they did not understand the saying that he spoke to them.
- New Living Translation - But they didn’t understand what he meant.
- Christian Standard Bible - But they did not understand what he said to them.
- New American Standard Bible - And yet they on their part did not understand the statement which He had made to them.
- New King James Version - But they did not understand the statement which He spoke to them.
- Amplified Bible - But they did not understand what He had said to them.
- American Standard Version - And they understood not the saying which he spake unto them.
- King James Version - And they understood not the saying which he spake unto them.
- New English Translation - Yet his parents did not understand the remark he made to them.
- World English Bible - They didn’t understand the saying which he spoke to them.
- 新標點和合本 - 他所說的這話,他們不明白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所說的這話,他們不明白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他所說的這話,他們不明白。
- 當代譯本 - 但他們不明白祂在講什麼。
- 聖經新譯本 - 但他們不明白他所說的話。
- 呂振中譯本 - 他對他們所說的話、他們都不曉悟。
- 現代標點和合本 - 他所說的這話,他們不明白。
- 文理和合譯本 - 父母未達、
- 文理委辦譯本 - 二親未達、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父母不達其言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二親不達厥言。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendieron lo que les decía.
- 현대인의 성경 - 그러나 부모는 그 말뜻을 깨닫지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Но они не поняли, о чем Он им говорил.
- Восточный перевод - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
- リビングバイブル - こう言われても、どういうことか、両親にはさっぱりわかりませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
- Hoffnung für alle - Doch sie begriffen nicht, was er damit meinte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông bà chẳng hiểu Ngài nói gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่พระองค์ตรัสกับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บิดามารดาก็ไม่เข้าใจคำพูดของพระองค์
交叉引用
- 馬可福音 9:32 - 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
- 路加福音 9:45 - 可是他們不明白這話,因為這話的意思對他們是隱藏的,使他們不能領悟。他們也不敢問耶穌這話的意思。
- 路加福音 18:34 - 但門徒們一點也不領悟這些話。這話對他們是隱藏的,他們不知道他在說什麼。