Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
  • 新标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
  • 当代译本 - 要和已许配给他、怀着身孕的玛丽亚一起登记。
  • 圣经新译本 - 与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 中文标准译本 - 他和已经许配给他 、怀有身孕的玛丽亚一起去登记。
  • 现代标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 和合本(拼音版) - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • New International Version - He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
  • New International Reader's Version - He went there with Mary to be listed. Mary was engaged to him. She was expecting a baby.
  • English Standard Version - to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.
  • New Living Translation - He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
  • Christian Standard Bible - to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
  • New American Standard Bible - in order to register along with Mary, who was betrothed to him, and was pregnant.
  • New King James Version - to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
  • Amplified Bible - in order to register with Mary, who was betrothed to him, and was with child.
  • American Standard Version - to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
  • King James Version - To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
  • New English Translation - He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
  • World English Bible - to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
  • 新標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
  • 當代譯本 - 要和已許配給他、懷著身孕的瑪麗亞一起登記。
  • 聖經新譯本 - 與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 呂振中譯本 - 他跟許配歸他、身孕已重的 馬利亞 同 行 ,要登記戶口。
  • 中文標準譯本 - 他和已經許配給他 、懷有身孕的瑪麗亞一起去登記。
  • 現代標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 文理和合譯本 - 偕所聘之馬利亞登籍時馬利亞已妊、
  • 文理委辦譯本 - 與所聘妻登籍、時、馬利亞已妊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲與所聘妻 瑪利亞 登籍、時 瑪利亞 已孕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與厥配 瑪莉雅 偕往登籍。
  • Nueva Versión Internacional - para inscribirse junto con María su esposa. Ella se encontraba encinta
  • 현대인의 성경 - 요셉이 약혼한 마리아와 함께 본적지에 등록하러 갈 때 마리아는 이미 임신중이었는데
  • Новый Русский Перевод - Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
  • Восточный перевод - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’y rendit pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui attendait un enfant.
  • リビングバイブル - 婚約者のマリヤも連れて行きましたが、この時にはもう、マリヤのお腹は目立つほどになっていました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ.
  • Nova Versão Internacional - Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
  • Hoffnung für alle - Josef musste sich dort einschreiben lassen, zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đăng ký cho mình và cô Ma-ri, vị hôn thê đang có thai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไปขึ้นทะเบียนที่นั่นกับมารีย์คู่หมั้นซึ่งกำลังตั้งครรภ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จด​ทะเบียน​สำมะโน​ครัว​กับ​มารีย์​คู่หมั้น​ซึ่ง​กำลัง​ตั้งครรภ์​อยู่
交叉引用
  • 马太福音 1:18 - 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配给约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
  • 马太福音 1:19 - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意当众羞辱她,想要暗地里把她休了。
  • 申命记 22:22 - “若发现有人与有夫之妇同寝,就要将奸夫淫妇一起处死。这样,你就把恶从以色列中除掉。
  • 申命记 22:23 - “若一女子是处女,已经许配了人,有男子在城里遇见她,与她同寝,
  • 申命记 22:24 - 你们就要把这二人带到那城的城门口,用石头打死他们。处死女子是因为她虽然在城里, 却没有喊叫;处死男子是因为他玷污了邻舍的妻子。这样,你就把恶从你中间除掉。
  • 申命记 22:25 - “若有男子在野地遇见已经许配人的女子,抓住她与她同寝,只要处死那与女子同寝的男子。
  • 申命记 22:26 - 不可对女子处刑,这女子没有该死的罪。这案件就好比人起来攻击邻舍,把他杀了一样。
  • 申命记 22:27 - 因为男子是在野地遇见她,这已经许配了人的女子虽然喊叫,却没有人救她。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
  • 新标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
  • 当代译本 - 要和已许配给他、怀着身孕的玛丽亚一起登记。
  • 圣经新译本 - 与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 中文标准译本 - 他和已经许配给他 、怀有身孕的玛丽亚一起去登记。
  • 现代标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 和合本(拼音版) - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • New International Version - He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
  • New International Reader's Version - He went there with Mary to be listed. Mary was engaged to him. She was expecting a baby.
  • English Standard Version - to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.
  • New Living Translation - He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
  • Christian Standard Bible - to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
  • New American Standard Bible - in order to register along with Mary, who was betrothed to him, and was pregnant.
  • New King James Version - to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
  • Amplified Bible - in order to register with Mary, who was betrothed to him, and was with child.
  • American Standard Version - to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
  • King James Version - To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
  • New English Translation - He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
  • World English Bible - to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
  • 新標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
  • 當代譯本 - 要和已許配給他、懷著身孕的瑪麗亞一起登記。
  • 聖經新譯本 - 與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 呂振中譯本 - 他跟許配歸他、身孕已重的 馬利亞 同 行 ,要登記戶口。
  • 中文標準譯本 - 他和已經許配給他 、懷有身孕的瑪麗亞一起去登記。
  • 現代標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 文理和合譯本 - 偕所聘之馬利亞登籍時馬利亞已妊、
  • 文理委辦譯本 - 與所聘妻登籍、時、馬利亞已妊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲與所聘妻 瑪利亞 登籍、時 瑪利亞 已孕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與厥配 瑪莉雅 偕往登籍。
  • Nueva Versión Internacional - para inscribirse junto con María su esposa. Ella se encontraba encinta
  • 현대인의 성경 - 요셉이 약혼한 마리아와 함께 본적지에 등록하러 갈 때 마리아는 이미 임신중이었는데
  • Новый Русский Перевод - Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
  • Восточный перевод - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’y rendit pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui attendait un enfant.
  • リビングバイブル - 婚約者のマリヤも連れて行きましたが、この時にはもう、マリヤのお腹は目立つほどになっていました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ.
  • Nova Versão Internacional - Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
  • Hoffnung für alle - Josef musste sich dort einschreiben lassen, zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đăng ký cho mình và cô Ma-ri, vị hôn thê đang có thai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไปขึ้นทะเบียนที่นั่นกับมารีย์คู่หมั้นซึ่งกำลังตั้งครรภ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จด​ทะเบียน​สำมะโน​ครัว​กับ​มารีย์​คู่หมั้น​ซึ่ง​กำลัง​ตั้งครรภ์​อยู่
  • 马太福音 1:18 - 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配给约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
  • 马太福音 1:19 - 她丈夫约瑟是个义人,不愿意当众羞辱她,想要暗地里把她休了。
  • 申命记 22:22 - “若发现有人与有夫之妇同寝,就要将奸夫淫妇一起处死。这样,你就把恶从以色列中除掉。
  • 申命记 22:23 - “若一女子是处女,已经许配了人,有男子在城里遇见她,与她同寝,
  • 申命记 22:24 - 你们就要把这二人带到那城的城门口,用石头打死他们。处死女子是因为她虽然在城里, 却没有喊叫;处死男子是因为他玷污了邻舍的妻子。这样,你就把恶从你中间除掉。
  • 申命记 22:25 - “若有男子在野地遇见已经许配人的女子,抓住她与她同寝,只要处死那与女子同寝的男子。
  • 申命记 22:26 - 不可对女子处刑,这女子没有该死的罪。这案件就好比人起来攻击邻舍,把他杀了一样。
  • 申命记 22:27 - 因为男子是在野地遇见她,这已经许配了人的女子虽然喊叫,却没有人救她。
圣经
资源
计划
奉献