Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’y rendit pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui attendait un enfant.
  • 新标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
  • 当代译本 - 要和已许配给他、怀着身孕的玛丽亚一起登记。
  • 圣经新译本 - 与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 中文标准译本 - 他和已经许配给他 、怀有身孕的玛丽亚一起去登记。
  • 现代标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 和合本(拼音版) - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • New International Version - He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
  • New International Reader's Version - He went there with Mary to be listed. Mary was engaged to him. She was expecting a baby.
  • English Standard Version - to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.
  • New Living Translation - He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
  • Christian Standard Bible - to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
  • New American Standard Bible - in order to register along with Mary, who was betrothed to him, and was pregnant.
  • New King James Version - to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
  • Amplified Bible - in order to register with Mary, who was betrothed to him, and was with child.
  • American Standard Version - to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
  • King James Version - To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
  • New English Translation - He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
  • World English Bible - to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
  • 新標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
  • 當代譯本 - 要和已許配給他、懷著身孕的瑪麗亞一起登記。
  • 聖經新譯本 - 與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 呂振中譯本 - 他跟許配歸他、身孕已重的 馬利亞 同 行 ,要登記戶口。
  • 中文標準譯本 - 他和已經許配給他 、懷有身孕的瑪麗亞一起去登記。
  • 現代標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 文理和合譯本 - 偕所聘之馬利亞登籍時馬利亞已妊、
  • 文理委辦譯本 - 與所聘妻登籍、時、馬利亞已妊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲與所聘妻 瑪利亞 登籍、時 瑪利亞 已孕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與厥配 瑪莉雅 偕往登籍。
  • Nueva Versión Internacional - para inscribirse junto con María su esposa. Ella se encontraba encinta
  • 현대인의 성경 - 요셉이 약혼한 마리아와 함께 본적지에 등록하러 갈 때 마리아는 이미 임신중이었는데
  • Новый Русский Перевод - Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
  • Восточный перевод - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • リビングバイブル - 婚約者のマリヤも連れて行きましたが、この時にはもう、マリヤのお腹は目立つほどになっていました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ.
  • Nova Versão Internacional - Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
  • Hoffnung für alle - Josef musste sich dort einschreiben lassen, zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đăng ký cho mình và cô Ma-ri, vị hôn thê đang có thai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไปขึ้นทะเบียนที่นั่นกับมารีย์คู่หมั้นซึ่งกำลังตั้งครรภ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จด​ทะเบียน​สำมะโน​ครัว​กับ​มารีย์​คู่หมั้น​ซึ่ง​กำลัง​ตั้งครรภ์​อยู่
交叉引用
  • Matthieu 1:18 - Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph ; or elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit, avant qu’ils aient vécu ensemble .
  • Matthieu 1:19 - Joseph, son futur mari, était un homme juste. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C’est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison.
  • Deutéronome 22:22 - Si l’on surprend un homme en train de coucher avec une femme mariée, tous les deux, l’homme et la femme, seront mis à mort. Ainsi vous ferez disparaître du milieu d’Israël la souillure qu’entraîne le mal .
  • Deutéronome 22:23 - Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu’un et qu’un autre homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
  • Deutéronome 22:24 - vous les amènerez tous les deux à la porte de la ville et vous les lapiderez pour les faire mourir. La jeune fille mourra parce qu’elle n’a pas appelé au secours, bien que cela se soit passé en ville, et l’homme parce qu’il a déshonoré la femme de son prochain. Ainsi vous ferez disparaître du milieu de vous la souillure qu’entraîne le mal .
  • Deutéronome 22:25 - Mais si c’est en pleine campagne que l’homme trouve la jeune fille fiancée et qu’il la viole, lui seul sera mis à mort.
  • Deutéronome 22:26 - Vous ne ferez rien à la jeune fille, car elle n’a pas commis de faute qui mérite la mort. En effet, elle s’est trouvée dans le même cas que lorsqu’un homme attaque son prochain et le tue.
  • Deutéronome 22:27 - Puisque c’est en plein champ que l’homme l’a rencontrée, elle aura eu beau crier, personne n’est venu à son secours.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’y rendit pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui attendait un enfant.
  • 新标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
  • 当代译本 - 要和已许配给他、怀着身孕的玛丽亚一起登记。
  • 圣经新译本 - 与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 中文标准译本 - 他和已经许配给他 、怀有身孕的玛丽亚一起去登记。
  • 现代标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 和合本(拼音版) - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • New International Version - He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
  • New International Reader's Version - He went there with Mary to be listed. Mary was engaged to him. She was expecting a baby.
  • English Standard Version - to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.
  • New Living Translation - He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
  • Christian Standard Bible - to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
  • New American Standard Bible - in order to register along with Mary, who was betrothed to him, and was pregnant.
  • New King James Version - to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
  • Amplified Bible - in order to register with Mary, who was betrothed to him, and was with child.
  • American Standard Version - to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
  • King James Version - To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
  • New English Translation - He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
  • World English Bible - to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
  • 新標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
  • 當代譯本 - 要和已許配給他、懷著身孕的瑪麗亞一起登記。
  • 聖經新譯本 - 與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 呂振中譯本 - 他跟許配歸他、身孕已重的 馬利亞 同 行 ,要登記戶口。
  • 中文標準譯本 - 他和已經許配給他 、懷有身孕的瑪麗亞一起去登記。
  • 現代標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 文理和合譯本 - 偕所聘之馬利亞登籍時馬利亞已妊、
  • 文理委辦譯本 - 與所聘妻登籍、時、馬利亞已妊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲與所聘妻 瑪利亞 登籍、時 瑪利亞 已孕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與厥配 瑪莉雅 偕往登籍。
  • Nueva Versión Internacional - para inscribirse junto con María su esposa. Ella se encontraba encinta
  • 현대인의 성경 - 요셉이 약혼한 마리아와 함께 본적지에 등록하러 갈 때 마리아는 이미 임신중이었는데
  • Новый Русский Перевод - Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
  • Восточный перевод - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • リビングバイブル - 婚約者のマリヤも連れて行きましたが、この時にはもう、マリヤのお腹は目立つほどになっていました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ.
  • Nova Versão Internacional - Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
  • Hoffnung für alle - Josef musste sich dort einschreiben lassen, zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đăng ký cho mình và cô Ma-ri, vị hôn thê đang có thai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไปขึ้นทะเบียนที่นั่นกับมารีย์คู่หมั้นซึ่งกำลังตั้งครรภ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จด​ทะเบียน​สำมะโน​ครัว​กับ​มารีย์​คู่หมั้น​ซึ่ง​กำลัง​ตั้งครรภ์​อยู่
  • Matthieu 1:18 - Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph ; or elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit, avant qu’ils aient vécu ensemble .
  • Matthieu 1:19 - Joseph, son futur mari, était un homme juste. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C’est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison.
  • Deutéronome 22:22 - Si l’on surprend un homme en train de coucher avec une femme mariée, tous les deux, l’homme et la femme, seront mis à mort. Ainsi vous ferez disparaître du milieu d’Israël la souillure qu’entraîne le mal .
  • Deutéronome 22:23 - Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu’un et qu’un autre homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
  • Deutéronome 22:24 - vous les amènerez tous les deux à la porte de la ville et vous les lapiderez pour les faire mourir. La jeune fille mourra parce qu’elle n’a pas appelé au secours, bien que cela se soit passé en ville, et l’homme parce qu’il a déshonoré la femme de son prochain. Ainsi vous ferez disparaître du milieu de vous la souillure qu’entraîne le mal .
  • Deutéronome 22:25 - Mais si c’est en pleine campagne que l’homme trouve la jeune fille fiancée et qu’il la viole, lui seul sera mis à mort.
  • Deutéronome 22:26 - Vous ne ferez rien à la jeune fille, car elle n’a pas commis de faute qui mérite la mort. En effet, elle s’est trouvée dans le même cas que lorsqu’un homme attaque son prochain et le tue.
  • Deutéronome 22:27 - Puisque c’est en plein champ que l’homme l’a rencontrée, elle aura eu beau crier, personne n’est venu à son secours.
圣经
资源
计划
奉献