逐节对照
- Nueva Versión Internacional - —¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que tengo que estar en la casa de mi Padre?
- 新标点和合本 - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗(或作“岂不知我应当在我父的家里吗”)?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗? ”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗? ”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道你们不知道我应该在我父的家吗?”
- 圣经新译本 - 他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道不知道我必须在我父的家里 吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗? ”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗 ?”
- New International Version - “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
- New International Reader's Version - “Why were you looking for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
- English Standard Version - And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”
- New Living Translation - “But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
- The Message - He said, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I had to be here, dealing with the things of my Father?” But they had no idea what he was talking about.
- Christian Standard Bible - “Why were you searching for me?” he asked them. “Didn’t you know that it was necessary for me to be in my Father’s house?”
- New American Standard Bible - And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
- New King James Version - And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
- Amplified Bible - And He answered, “Why did you have to look for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
- American Standard Version - And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
- King James Version - And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
- New English Translation - But he replied, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
- World English Bible - He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 (或譯:豈不知我應當在我父的家裏嗎)?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎? 」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎? 」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道你們不知道我應該在我父的家嗎?」
- 聖經新譯本 - 他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼找我?豈不知我應當在我父的地方麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道不知道我必須在我父的家裡 嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「為什麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎? 」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、奚覓我哉、豈不知我必在我父所乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、奚尋我為、豈不知我當在父所乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、何為尋我、豈不知我當在我父之所乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 答曰:『何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?』
- 현대인의 성경 - 예수님은 “왜 나를 찾으셨습니까? 내가 내 아버지의 집에 있어야 한다는 것을 모르셨습니까?” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том , что принадлежит Отцу Моему?
- Восточный перевод - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
- La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi m’avez-vous cherché ? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père ?
- リビングバイブル - ところがイエスは、「なぜ捜したのですか。ぼくが父の家(神殿)にいるとわからなかったのですか」と答えました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?
- Nova Versão Internacional - Ele perguntou: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
- Hoffnung für alle - »Warum habt ihr mich gesucht?«, erwiderte Jesus. »Habt ihr denn nicht gewusst, dass ich im Haus meines Vaters sein muss ?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài hỏi: “Cha mẹ tìm con làm chi? Cha mẹ không biết con phải lo việc Cha con sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระกุมารตรัสว่า “ตามหาเราทำไม? ไม่รู้หรือว่าเราต้องอยู่ในพระนิเวศของพระบิดาของเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ทำไมจึงตามหาข้าพเจ้า ท่านไม่ทราบหรือว่า ข้าพเจ้าต้องร่วมในกิจการของพระบิดาของข้าพเจ้า”
交叉引用
- Juan 9:4 - Mientras sea de día, tenemos que llevar a cabo la obra del que me envió. Viene la noche cuando nadie puede trabajar.
- Mateo 21:12 - Jesús entró en el templo y echó de allí a todos los que compraban y vendían. Volcó las mesas de los que cambiaban dinero y los puestos de los que vendían palomas.
- Juan 2:16 - A los que vendían las palomas les dijo: —¡Saquen esto de aquí! ¿Cómo se atreven a convertir la casa de mi Padre en un mercado?
- Juan 2:17 - Sus discípulos se acordaron de que está escrito: «El celo por tu casa me consumirá».
- Lucas 2:48 - Cuando lo vieron sus padres, se quedaron admirados. —Hijo, ¿por qué te has portado así con nosotros? —le dijo su madre—. ¡Mira que tu padre y yo te hemos estado buscando angustiados!
- Juan 4:34 - —Mi alimento es hacer la voluntad del que me envió y terminar su obra —les dijo Jesús—.
- Juan 5:17 - Pero Jesús les respondía: —Mi Padre aún hoy está trabajando, y yo también trabajo.
- Malaquías 3:1 - El Señor Todopoderoso responde: «Yo estoy por enviar a mi mensajero para que prepare el camino delante de mí. De pronto vendrá a su templo el Señor a quien ustedes buscan; vendrá el mensajero del pacto, en quien ustedes se complacen».
- Juan 8:29 - El que me envió está conmigo; no me ha dejado solo, porque siempre hago lo que le agrada.
- Salmo 40:8 - Me agrada, Dios mío, hacer tu voluntad; tu ley la llevo dentro de mí».
- Juan 6:38 - Porque he bajado del cielo no para hacer mi voluntad, sino la del que me envió.