逐节对照
- New International Reader's Version - They did not find him. So they went back to Jerusalem to look for him.
- 新标点和合本 - 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
- 和合本2010(神版-简体) - 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
- 当代译本 - 结果没有找到,只好回到耶路撒冷去找祂。
- 圣经新译本 - 没有找到,就转回耶路撒冷找他。
- 中文标准译本 - 他们找不到他,就回到耶路撒冷去找。
- 现代标点和合本 - 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
- 和合本(拼音版) - 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
- New International Version - When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
- English Standard Version - and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.
- New Living Translation - When they couldn’t find him, they went back to Jerusalem to search for him there.
- Christian Standard Bible - When they did not find him, they returned to Jerusalem to search for him.
- New American Standard Bible - And when they did not find Him, they returned to Jerusalem, looking for Him.
- New King James Version - So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
- Amplified Bible - When they did not find Him, they went back to Jerusalem looking for Him [everywhere].
- American Standard Version - and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
- King James Version - And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
- New English Translation - When they did not find him, they returned to Jerusalem to look for him.
- World English Bible - When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
- 新標點和合本 - 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
- 當代譯本 - 結果沒有找到,只好回到耶路撒冷去找祂。
- 聖經新譯本 - 沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。
- 呂振中譯本 - 找不着,就回 耶路撒冷 去尋找他。
- 中文標準譯本 - 他們找不到他,就回到耶路撒冷去找。
- 現代標點和合本 - 既找不著,就回耶路撒冷去找他。
- 文理和合譯本 - 未遇、則返耶路撒冷覓之、
- 文理委辦譯本 - 不遇、則反耶路撒冷尋之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不遇、遂返 耶路撒冷 、尋之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不獲、乃復返 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Al no encontrarlo, volvieron a Jerusalén en busca de él.
- 현대인의 성경 - 그러나 찾지 못하자 그들은 예수님을 찾으러 예루살렘으로 되돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.
- Восточный перевод - Не найдя, они возвратились в Иерусалим, чтобы искать там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не найдя, они возвратились в Иерусалим, чтобы искать там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не найдя, они возвратились в Иерусалим, чтобы искать там.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne le trouvèrent pas. Aussi retournèrent-ils à Jérusalem pour le chercher.
- リビングバイブル - それでも見つからず、とうとう、捜しながらエルサレムまで引き返しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μὴ εὑρόντες, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἀναζητοῦντες αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
- Hoffnung für alle - Als sie ihn aber dort nicht fanden, kehrten sie besorgt um und suchten ihn überall in Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tìm không được, họ trở lại Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อไม่พบพระองค์ พวกเขาก็กลับไปค้นหาที่กรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อไม่พบพระองค์ ทั้งสองจึงได้ย้อนกลับไปตามหาพระองค์ในเมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
暂无数据信息