逐节对照
- New Living Translation - because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
- 新标点和合本 - 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以为他在同行的人中间,走了一天的路程才在亲属和熟悉的人中找他,
- 和合本2010(神版-简体) - 以为他在同行的人中间,走了一天的路程才在亲属和熟悉的人中找他,
- 当代译本 - 还以为祂跟在同行的人中间。他们走了一天的路后,才开始在亲戚朋友中找祂,
- 圣经新译本 - 还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
- 中文标准译本 - 以为他在同行的人群中。他们走了一天的路,才开始在亲戚和熟人中找他。
- 现代标点和合本 - 以为他在同行的人中间。走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
- 和合本(拼音版) - 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。
- New International Version - Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
- New International Reader's Version - They thought he was somewhere in their group. So they traveled on for a day. Then they began to look for him among their relatives and friends.
- English Standard Version - but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
- Christian Standard Bible - Assuming he was in the traveling party, they went a day’s journey. Then they began looking for him among their relatives and friends.
- New American Standard Bible - Instead, they thought that He was somewhere in the caravan, and they went a day’s journey; and then they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
- New King James Version - but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
- Amplified Bible - but supposed Him to be in the caravan, and traveled a day’s journey; and [then] they began searching [anxiously] for Him among their relatives and acquaintances.
- American Standard Version - but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
- King James Version - But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
- New English Translation - but (because they assumed that he was in their group of travelers) they went a day’s journey. Then they began to look for him among their relatives and acquaintances.
- World English Bible - but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
- 新標點和合本 - 以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以為他在同行的人中間,走了一天的路程才在親屬和熟悉的人中找他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以為他在同行的人中間,走了一天的路程才在親屬和熟悉的人中找他,
- 當代譯本 - 還以為祂跟在同行的人中間。他們走了一天的路後,才開始在親戚朋友中找祂,
- 聖經新譯本 - 還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
- 呂振中譯本 - 以為他在同行的人中間;走了一天的路程,才在親戚和熟識的人中間尋找他。
- 中文標準譯本 - 以為他在同行的人群中。他們走了一天的路,才開始在親戚和熟人中找他。
- 現代標點和合本 - 以為他在同行的人中間。走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
- 文理和合譯本 - 意其在同行者中、行一日程、乃於親知間訪焉、
- 文理委辦譯本 - 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意其必在同行者之中、行一日程、始尋訪於親屬相識者之間、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意其雜於同行中也。履程一日、則於親友中訪求之、
- Nueva Versión Internacional - Ellos, pensando que él estaba entre el grupo de viajeros, hicieron un día de camino mientras lo buscaban entre los parientes y conocidos.
- 현대인의 성경 - 예수님이 일행 가운데 있으려니 하고 하룻길을 간 후에 친척들과 아는 사람들 가운데서 찾아보았다.
- Новый Русский Перевод - Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
- Восточный перевод - Полагая, что Он идёт среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Полагая, что Он идёт среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Полагая, что Он идёт среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils supposaient, en effet, qu’il se trouvait avec leurs compagnons de voyage et firent ainsi une journée de marche. Ils se mirent alors à le chercher parmi leurs parents et leurs connaissances.
- リビングバイブル - てっきりほかの人たちといっしょに帰っているものと考え、気にもとめず、その日一日、旅を続けました。ところが、夕方になってもイエスの姿が見あたりません。あわてて、親族や友人たちの間を捜し始めました。
- Nestle Aland 28 - νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ, ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
- Nova Versão Internacional - Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre seus parentes e conhecidos.
- Hoffnung für alle - Denn sie dachten, er sei mit anderen Reisenden unterwegs. Nachdem sie einen Tagesmarsch weit gekommen waren, begannen sie, bei ihren Verwandten und Freunden nach ihm zu suchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đinh ninh Ngài cùng đi với đám đông, nên cứ đi suốt một ngày, đến tối mới tìm trong nhóm bà con bạn hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คิดว่าทรงอยู่ในกลุ่มคนที่มาด้วยกัน เมื่อเดินทางมาได้หนึ่งวันเขาก็เริ่มหาพระกุมารในหมู่ญาติมิตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คิดว่าพระองค์อาจจะเดินทางพร้อมกับหมู่คนที่เดินทางไปด้วยแล้ว ครั้นออกกันไปได้หนึ่งวัน จึงได้ตามหาพระองค์ในหมู่ญาติและเพื่อน
交叉引用
- Psalms 42:4 - My heart is breaking as I remember how it used to be: I walked among the crowds of worshipers, leading a great procession to the house of God, singing for joy and giving thanks amid the sound of a great celebration!
- Isaiah 2:3 - People from many nations will come and say, “Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of Jacob’s God. There he will teach us his ways, and we will walk in his paths.” For the Lord’s teaching will go out from Zion; his word will go out from Jerusalem.
- Psalms 122:1 - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
- Psalms 122:2 - And now here we are, standing inside your gates, O Jerusalem.
- Psalms 122:3 - Jerusalem is a well-built city; its seamless walls cannot be breached.
- Psalms 122:4 - All the tribes of Israel—the Lord’s people— make their pilgrimage here. They come to give thanks to the name of the Lord, as the law requires of Israel.