逐节对照
- リビングバイブル - 祭りが終わると、両親は帰途につきましたが、イエスはそのままエルサレムに残っていました。そうとは知らない両親は、
- 新标点和合本 - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
- 和合本2010(神版-简体) - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
- 当代译本 - 节期完了,祂父母便启程回家,并不知道少年耶稣仍然留在耶路撒冷,
- 圣经新译本 - 过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
- 中文标准译本 - 守完了节期,他们回去的时候,孩童耶稣仍然留在耶路撒冷,他的父母 却不知道,
- 现代标点和合本 - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷,他的父母并不知道,
- 和合本(拼音版) - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
- New International Version - After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
- New International Reader's Version - After the feast was over, his parents left to go back home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But they were not aware of it.
- English Standard Version - And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
- New Living Translation - After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,
- Christian Standard Bible - After those days were over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
- New American Standard Bible - and as they were returning, after spending the full number of days required, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but His parents were unaware of it.
- New King James Version - When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;
- Amplified Bible - and as they were returning [to Nazareth], after spending the required number of days [at the Feast], the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Now His parents did not know this,
- American Standard Version - and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
- King James Version - And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
- New English Translation - But when the feast was over, as they were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
- World English Bible - and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
- 新標點和合本 - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
- 和合本2010(神版-繁體) - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
- 當代譯本 - 節期完了,祂父母便啟程回家,並不知道少年耶穌仍然留在耶路撒冷,
- 聖經新譯本 - 過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道,
- 呂振中譯本 - 日子滿了、他們回來的時候、孩子耶穌還留頓在 耶路撒冷 ;他父母並不知道;
- 中文標準譯本 - 守完了節期,他們回去的時候,孩童耶穌仍然留在耶路撒冷,他的父母 卻不知道,
- 現代標點和合本 - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷,他的父母並不知道,
- 文理和合譯本 - 卒期而返、童子耶穌猶留耶路撒冷、其父母不知也、
- 文理委辦譯本 - 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 卒期彼等歸、子耶穌仍在 耶路撒冷 、其母與 約瑟 不知也、 有原文抄本作其親不知
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 期畢、二親返、而髫齡之耶穌獨留。厥親初弗之覺、
- Nueva Versión Internacional - Terminada la fiesta, emprendieron el viaje de regreso, pero el niño Jesús se había quedado en Jerusalén, sin que sus padres se dieran cuenta.
- 현대인의 성경 - 명절 기간이 끝나고 집으로 돌아갈 때 어린 예수님은 예루살렘에 그냥 머물러 있었다. 부모는 이것도 모르고
- Новый Русский Перевод - После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
- Восточный перевод - После окончания праздника, когда все возвращались домой, мальчик Иса остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После окончания праздника, когда все возвращались домой, мальчик Иса остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После окончания праздника, когда все возвращались домой, мальчик Исо остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois la fête terminée, ils prirent le chemin du retour, mais Jésus, leur fils, resta à Jérusalem et ses parents ne s’en aperçurent pas.
- Nestle Aland 28 - καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς, ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
- Hoffnung für alle - Nach den Festtagen machten sich die Eltern wieder auf den Heimweg. Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass sie es bemerkten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, cha mẹ trở về nhà. Chúa Giê-xu vẫn ở tại Giê-ru-sa-lem mà ông bà không biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเทศกาลสิ้นสุดลงแล้ว ขณะบิดามารดาของพระองค์กำลังเดินทางกลับบ้านพระกุมารเยซูยังอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม แต่พวกเขาไม่รู้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นงานเทศกาลสิ้นสุดลง บิดามารดาของพระองค์ได้เดินทางกลับบ้าน แต่พระเยซูยังอยู่ต่อที่เมืองเยรูซาเล็ม โดยที่ทั้งสองไม่ทราบ
交叉引用
- 歴代誌Ⅱ 25:17 - そののち、ユダの王アマツヤは相談役の意見を取り入れて、エホアハズの子でエフーの孫に当たる、イスラエルの王ヨアシュに戦いをしかけました。
- 歴代誌Ⅱ 30:21 - こうしてイスラエルの民は、七日間、エルサレムで過越の祭りを大きな喜びのうちに祝いました。その間、レビ人と祭司は毎日、シンバルなどに合わせて主をほめたたえました。
- 歴代誌Ⅱ 30:22 - ヒゼキヤ王は、すぐれた音楽をもって仕えたレビ人に、感謝のことばを述べました。祝いは七日続き、和解のいけにえがささげられ、民は彼らの父祖の神、主に罪を告白しました。
- 歴代誌Ⅱ 30:23 - 興奮が高まる中で、さらに七日間祝いを続けることが、全会一致で決められました。
- 出エジプト記 12:15 - 祭りの期間は七日間、その間は種なしパンしか食べてはならない。この規則を破る者は、だれであろうとイスラエルから追放される。