Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:43 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 節期完了,祂父母便啟程回家,並不知道少年耶穌仍然留在耶路撒冷,
  • 新标点和合本 - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
  • 当代译本 - 节期完了,祂父母便启程回家,并不知道少年耶稣仍然留在耶路撒冷,
  • 圣经新译本 - 过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
  • 中文标准译本 - 守完了节期,他们回去的时候,孩童耶稣仍然留在耶路撒冷,他的父母 却不知道,
  • 现代标点和合本 - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷,他的父母并不知道,
  • 和合本(拼音版) - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
  • New International Version - After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
  • New International Reader's Version - After the feast was over, his parents left to go back home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But they were not aware of it.
  • English Standard Version - And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
  • New Living Translation - After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,
  • Christian Standard Bible - After those days were over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
  • New American Standard Bible - and as they were returning, after spending the full number of days required, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but His parents were unaware of it.
  • New King James Version - When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;
  • Amplified Bible - and as they were returning [to Nazareth], after spending the required number of days [at the Feast], the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Now His parents did not know this,
  • American Standard Version - and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
  • King James Version - And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
  • New English Translation - But when the feast was over, as they were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
  • World English Bible - and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
  • 新標點和合本 - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
  • 聖經新譯本 - 過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道,
  • 呂振中譯本 - 日子滿了、他們回來的時候、孩子耶穌還留頓在 耶路撒冷 ;他父母並不知道;
  • 中文標準譯本 - 守完了節期,他們回去的時候,孩童耶穌仍然留在耶路撒冷,他的父母 卻不知道,
  • 現代標點和合本 - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷,他的父母並不知道,
  • 文理和合譯本 - 卒期而返、童子耶穌猶留耶路撒冷、其父母不知也、
  • 文理委辦譯本 - 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 卒期彼等歸、子耶穌仍在 耶路撒冷 、其母與 約瑟 不知也、 有原文抄本作其親不知
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 期畢、二親返、而髫齡之耶穌獨留。厥親初弗之覺、
  • Nueva Versión Internacional - Terminada la fiesta, emprendieron el viaje de regreso, pero el niño Jesús se había quedado en Jerusalén, sin que sus padres se dieran cuenta.
  • 현대인의 성경 - 명절 기간이 끝나고 집으로 돌아갈 때 어린 예수님은 예루살렘에 그냥 머물러 있었다. 부모는 이것도 모르고
  • Новый Русский Перевод - После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • Восточный перевод - После окончания праздника, когда все возвращались домой, мальчик Иса остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После окончания праздника, когда все возвращались домой, мальчик Иса остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После окончания праздника, когда все возвращались домой, мальчик Исо остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois la fête terminée, ils prirent le chemin du retour, mais Jésus, leur fils, resta à Jérusalem et ses parents ne s’en aperçurent pas.
  • リビングバイブル - 祭りが終わると、両親は帰途につきましたが、イエスはそのままエルサレムに残っていました。そうとは知らない両親は、
  • Nestle Aland 28 - καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς, ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
  • Hoffnung für alle - Nach den Festtagen machten sich die Eltern wieder auf den Heimweg. Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass sie es bemerkten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, cha mẹ trở về nhà. Chúa Giê-xu vẫn ở tại Giê-ru-sa-lem mà ông bà không biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเทศกาลสิ้นสุดลงแล้ว ขณะบิดามารดาของพระองค์กำลังเดินทางกลับบ้านพระกุมารเยซูยังอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม แต่พวกเขาไม่รู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​งาน​เทศกาล​สิ้น​สุด​ลง บิดา​มารดา​ของ​พระ​องค์​ได้​เดิน​ทาง​กลับ​บ้าน แต่​พระ​เยซู​ยัง​อยู่​ต่อ​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม โดย​ที่​ทั้ง​สอง​ไม่​ทราบ
交叉引用
  • 歷代志下 25:17 - 猶大王亞瑪謝與群臣商議後,就派人對耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施說:「來,我們戰場上見。」
  • 歷代志下 30:21 - 在耶路撒冷的以色列人非常喜樂地守除酵節七天。利未人和祭司用響亮的樂器天天頌讚耶和華。
  • 歷代志下 30:22 - 希西迦慰勞所有善於事奉耶和華的利未人。於是,眾人歡宴過節七天,又獻上平安祭,稱謝他們祖先的上帝耶和華。
  • 歷代志下 30:23 - 全體會眾商議要再守節期七天,於是眾人又歡歡喜喜地守節期七天。
  • 出埃及記 12:15 - 「七天之內你們都要吃無酵餅。第一天,要清除家中所有的酵。任何人若在這七天當中吃有酵的食物,要將他從以色列人中剷除。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 節期完了,祂父母便啟程回家,並不知道少年耶穌仍然留在耶路撒冷,
  • 新标点和合本 - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
  • 当代译本 - 节期完了,祂父母便启程回家,并不知道少年耶稣仍然留在耶路撒冷,
  • 圣经新译本 - 过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
  • 中文标准译本 - 守完了节期,他们回去的时候,孩童耶稣仍然留在耶路撒冷,他的父母 却不知道,
  • 现代标点和合本 - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷,他的父母并不知道,
  • 和合本(拼音版) - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
  • New International Version - After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
  • New International Reader's Version - After the feast was over, his parents left to go back home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But they were not aware of it.
  • English Standard Version - And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
  • New Living Translation - After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,
  • Christian Standard Bible - After those days were over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
  • New American Standard Bible - and as they were returning, after spending the full number of days required, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but His parents were unaware of it.
  • New King James Version - When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;
  • Amplified Bible - and as they were returning [to Nazareth], after spending the required number of days [at the Feast], the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Now His parents did not know this,
  • American Standard Version - and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
  • King James Version - And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
  • New English Translation - But when the feast was over, as they were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
  • World English Bible - and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
  • 新標點和合本 - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
  • 聖經新譯本 - 過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道,
  • 呂振中譯本 - 日子滿了、他們回來的時候、孩子耶穌還留頓在 耶路撒冷 ;他父母並不知道;
  • 中文標準譯本 - 守完了節期,他們回去的時候,孩童耶穌仍然留在耶路撒冷,他的父母 卻不知道,
  • 現代標點和合本 - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷,他的父母並不知道,
  • 文理和合譯本 - 卒期而返、童子耶穌猶留耶路撒冷、其父母不知也、
  • 文理委辦譯本 - 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 卒期彼等歸、子耶穌仍在 耶路撒冷 、其母與 約瑟 不知也、 有原文抄本作其親不知
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 期畢、二親返、而髫齡之耶穌獨留。厥親初弗之覺、
  • Nueva Versión Internacional - Terminada la fiesta, emprendieron el viaje de regreso, pero el niño Jesús se había quedado en Jerusalén, sin que sus padres se dieran cuenta.
  • 현대인의 성경 - 명절 기간이 끝나고 집으로 돌아갈 때 어린 예수님은 예루살렘에 그냥 머물러 있었다. 부모는 이것도 모르고
  • Новый Русский Перевод - После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • Восточный перевод - После окончания праздника, когда все возвращались домой, мальчик Иса остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После окончания праздника, когда все возвращались домой, мальчик Иса остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После окончания праздника, когда все возвращались домой, мальчик Исо остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois la fête terminée, ils prirent le chemin du retour, mais Jésus, leur fils, resta à Jérusalem et ses parents ne s’en aperçurent pas.
  • リビングバイブル - 祭りが終わると、両親は帰途につきましたが、イエスはそのままエルサレムに残っていました。そうとは知らない両親は、
  • Nestle Aland 28 - καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς, ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
  • Hoffnung für alle - Nach den Festtagen machten sich die Eltern wieder auf den Heimweg. Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass sie es bemerkten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, cha mẹ trở về nhà. Chúa Giê-xu vẫn ở tại Giê-ru-sa-lem mà ông bà không biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเทศกาลสิ้นสุดลงแล้ว ขณะบิดามารดาของพระองค์กำลังเดินทางกลับบ้านพระกุมารเยซูยังอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม แต่พวกเขาไม่รู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​งาน​เทศกาล​สิ้น​สุด​ลง บิดา​มารดา​ของ​พระ​องค์​ได้​เดิน​ทาง​กลับ​บ้าน แต่​พระ​เยซู​ยัง​อยู่​ต่อ​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม โดย​ที่​ทั้ง​สอง​ไม่​ทราบ
  • 歷代志下 25:17 - 猶大王亞瑪謝與群臣商議後,就派人對耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施說:「來,我們戰場上見。」
  • 歷代志下 30:21 - 在耶路撒冷的以色列人非常喜樂地守除酵節七天。利未人和祭司用響亮的樂器天天頌讚耶和華。
  • 歷代志下 30:22 - 希西迦慰勞所有善於事奉耶和華的利未人。於是,眾人歡宴過節七天,又獻上平安祭,稱謝他們祖先的上帝耶和華。
  • 歷代志下 30:23 - 全體會眾商議要再守節期七天,於是眾人又歡歡喜喜地守節期七天。
  • 出埃及記 12:15 - 「七天之內你們都要吃無酵餅。第一天,要清除家中所有的酵。任何人若在這七天當中吃有酵的食物,要將他從以色列人中剷除。
圣经
资源
计划
奉献